On Translating Political Terms and Set Collocations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F07%3A00031889" target="_blank" >RIV/00216224:14410/07:00031889 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
On Translating Political Terms and Set Collocations
Popis výsledku v původním jazyce
This study discusses the human right terminological hierarchy and the translation of field-specific terms and set phrases on the material of the English original version and the translation into Czech of the Universal Declaration of Human Rights adoptedand proclaimed by the General Assembly of UN on 10 December 1948. Since the aim of the Declaration is to define various human rights, the scope of the research is restricted to the translation of the lexical item right(s), its collocations and the related nest of set phrases. The translation of political terms related to human rights included in the UNESCO Thesaurus as well as of their set collocations in the Declaration tends to be as close as possible to their meaning and structure in the source text.The minimal differences between the source and target texts tend to be rather structural than semantic.
Název v anglickém jazyce
On Translating Political Terms and Set Collocations
Popis výsledku anglicky
This study discusses the human right terminological hierarchy and the translation of field-specific terms and set phrases on the material of the English original version and the translation into Czech of the Universal Declaration of Human Rights adoptedand proclaimed by the General Assembly of UN on 10 December 1948. Since the aim of the Declaration is to define various human rights, the scope of the research is restricted to the translation of the lexical item right(s), its collocations and the related nest of set phrases. The translation of political terms related to human rights included in the UNESCO Thesaurus as well as of their set collocations in the Declaration tends to be as close as possible to their meaning and structure in the source text.The minimal differences between the source and target texts tend to be rather structural than semantic.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2007
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Missikova, G. - Macura, M.- Sedlackova, Z, - Torok, L. - Stanova, K. - Povolna, R. - Dontcheva-Navratilova, O.: Analyza stavu prekladu, tlmocenia a vyucovania cudzich jazykov vo firemnom prostredi na Slovensku. Vystup z projektu CGA 1/3/2005.
ISBN
80-8094-063-0
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
—
Počet stran knihy
53
Název nakladatele
KAaA FF UKF v Nitre. Nitra: FF UKF
Místo vydání
Nitra
Kód UT WoS kapitoly
—