Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

S překladem na cestách

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43924300" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43924300 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    S překladem na cestách

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek představuje lingvodidaktický vhled do problematiky překladu frází a slovních spojení, s nimiž se může turista setkat při svých cestách po anglicky mluvících zemích. Autorka čerpá zejména z vlastní zkušenosti a svých cest po USA, Novém Zélandu,Velké Británii a Irsku. Ve svém příspěvku se autorka snaží odpověď na otázky typu: Jaké jsou typické fráze, které turista v dané zemi uslyší? Může stejné fráze slyšet i v ostatních anglicky mluvících zemích? Ztrácí se s překladem jejich původní význam? Jak takové fráze představit ve výuce? A další.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation and travelling

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with the issue of translation of phrases and collocations a tourist can come across when travelling in English speaking countries. The issue is discussed from the lingvodidactic perspective. The paper is based on the personal experience of the author and her travelling in the USA, New Zealand, Great Britain and Ireland. The author tries to answer the questions as for example: "What are the typical phrases a tourist can hear in particular English speaking country? Is it possible to hear the same phrases and collocations also in other English speaking countries? When translated, do such phrases lose their original meanings? How to employ such phrases in language teaching?"

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AM - Pedagogika a školství

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů