S překladem na cestách
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43924300" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43924300 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
S překladem na cestách
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek představuje lingvodidaktický vhled do problematiky překladu frází a slovních spojení, s nimiž se může turista setkat při svých cestách po anglicky mluvících zemích. Autorka čerpá zejména z vlastní zkušenosti a svých cest po USA, Novém Zélandu,Velké Británii a Irsku. Ve svém příspěvku se autorka snaží odpověď na otázky typu: Jaké jsou typické fráze, které turista v dané zemi uslyší? Může stejné fráze slyšet i v ostatních anglicky mluvících zemích? Ztrácí se s překladem jejich původní význam? Jak takové fráze představit ve výuce? A další.
Název v anglickém jazyce
Translation and travelling
Popis výsledku anglicky
The paper deals with the issue of translation of phrases and collocations a tourist can come across when travelling in English speaking countries. The issue is discussed from the lingvodidactic perspective. The paper is based on the personal experience of the author and her travelling in the USA, New Zealand, Great Britain and Ireland. The author tries to answer the questions as for example: "What are the typical phrases a tourist can hear in particular English speaking country? Is it possible to hear the same phrases and collocations also in other English speaking countries? When translated, do such phrases lose their original meanings? How to employ such phrases in language teaching?"
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AM - Pedagogika a školství
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů