Limits of translation of legal texts from Spanish to Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F11%3A43883117" target="_blank" >RIV/60076658:12210/11:43883117 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Límites de la traducción de textos jurídicos del espa?ol al checo
Popis výsledku v původním jazyce
El objetivo principal del presente artículo consiste en reflexionar acerca de las limitaciones y restricciones que conlleva la traducción jurídica entre dos lenguas tipológicamente diferentes. La autora divide el vocabulario jurídico en tres grupos: términos, colocaciones léxicas fijas y frases hechas y demuestra los problemas que aporta su traducción del checo al espa?ol.
Název v anglickém jazyce
Limits of translation of legal texts from Spanish to Czech
Popis výsledku anglicky
The main objective of this paper is to reflect on the limitations and restrictions involved in legal translation between two typologically different languages. The author divides the legal vocabulary into three groups: words, collocations and fixed phrases and demonstrates the problems that brings the Czech translation into Spanish.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Posibilidades y Límites de la Comunicación Intercultural
ISBN
978-80-246-1929-3
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
193-197
Počet stran knihy
216
Název nakladatele
Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelství Karolinum
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—