Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73625373" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73625373 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://karolinum.cz/casopis/auc-philologica/rocnik-2023/cislo-2/clanek-12702" target="_blank" >https://karolinum.cz/casopis/auc-philologica/rocnik-2023/cislo-2/clanek-12702</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.19" target="_blank" >10.14712/24646830.2023.19</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation
Popis výsledku v původním jazyce
This paper reflects upon the relevance of the ideas of Peter Newmark to legal translation. Even though legal translation was not the focus of Newmark’s interest, he makes several references to legal translation in his writings, mostly in relation to authoritative statements, which is a broad category of texts introduced by Newmark and including legal and administrative texts. The paper provides a critical analysis of his ideas and puts them into today’s legal translation studies context. The second part of the paper includes a brief and non-exhaustive overview of Newmark’s concepts that have been echoed in legal translation studies, namely his list of translation techniques, and his dichotomy of semantic and communicative translation.
Název v anglickém jazyce
Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation
Popis výsledku anglicky
This paper reflects upon the relevance of the ideas of Peter Newmark to legal translation. Even though legal translation was not the focus of Newmark’s interest, he makes several references to legal translation in his writings, mostly in relation to authoritative statements, which is a broad category of texts introduced by Newmark and including legal and administrative texts. The paper provides a critical analysis of his ideas and puts them into today’s legal translation studies context. The second part of the paper includes a brief and non-exhaustive overview of Newmark’s concepts that have been echoed in legal translation studies, namely his list of translation techniques, and his dichotomy of semantic and communicative translation.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60201 - General language studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
2464-6830
Svazek periodika
2023
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
13-22
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—