Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73625373" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73625373 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://karolinum.cz/casopis/auc-philologica/rocnik-2023/cislo-2/clanek-12702" target="_blank" >https://karolinum.cz/casopis/auc-philologica/rocnik-2023/cislo-2/clanek-12702</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.19" target="_blank" >10.14712/24646830.2023.19</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper reflects upon the relevance of the ideas of Peter Newmark to legal translation. Even though legal translation was not the focus of Newmark’s interest, he makes several references to legal translation in his writings, mostly in relation to authoritative statements, which is a broad category of texts introduced by Newmark and including legal and administrative texts. The paper provides a critical analysis of his ideas and puts them into today’s legal translation studies context. The second part of the paper includes a brief and non-exhaustive overview of Newmark’s concepts that have been echoed in legal translation studies, namely his list of translation techniques, and his dichotomy of semantic and communicative translation.

  • Název v anglickém jazyce

    Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation

  • Popis výsledku anglicky

    This paper reflects upon the relevance of the ideas of Peter Newmark to legal translation. Even though legal translation was not the focus of Newmark’s interest, he makes several references to legal translation in his writings, mostly in relation to authoritative statements, which is a broad category of texts introduced by Newmark and including legal and administrative texts. The paper provides a critical analysis of his ideas and puts them into today’s legal translation studies context. The second part of the paper includes a brief and non-exhaustive overview of Newmark’s concepts that have been echoed in legal translation studies, namely his list of translation techniques, and his dichotomy of semantic and communicative translation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60201 - General language studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

    2464-6830

  • Svazek periodika

    2023

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    13-22

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus