The scenery of legal language. Intralingual translation of legal terminology in didactic application of legal translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A33116649" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:33116649 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Rechtstaallandschap. Intralinguale vertaling van juridische terminologie bij de didactisering van juridische vertaling
Popis výsledku v původním jazyce
Met de vertaling van juridische teksten zijn vele specifieke problemen gemoeid, waar men bij de translatologiestudie bijzonder opmerkzaam op moet zijn. In de hierna volgende bijdragen worden de mogelijkheden ter didactisering van deze specifieke problemen worden samengevat en worden enkele suggesties gedaan voor een systematische behandeling van de juridische teksten tijdens de vertaalstudie. Als inleiding wordt de lingu?stische en translatorische competentie van de vertaler tijdens het proces van de juridische vertaling geanayseerd. Aansluitend worden vooral de verschillen in de vaststelling van de begripsinhoud van de rechtstermen in de afzonderlijke rechtssystemen en een vergelijking van de begripssystemen van de juridische terminologie nader belicht. De voorbeelden in deze bijdragen zijn geconcentreerd op de talencombinatie Nederlands-Slowaaks-Tsjechisch, omdat de juridische vertaling van de "kleine" talen meer eisen aan de vertaler stelt, die bij de behandeling van de jurdische te
Název v anglickém jazyce
The scenery of legal language. Intralingual translation of legal terminology in didactic application of legal translation
Popis výsledku anglicky
The translation of legal texts is joined with many special problems that requires special attention in the study of translatology. The paper gives a survey of possible didactic ways to master the problems and gives suggestions for a systematic didactic encountering of the problems. In the introduction an analysis of translatory competentions during the process of legal translation is given. The next part focuses on differences in the meaning of legal terms in different legal systems. Examples are concentrated mainly on Dutch, Slovak and Czech, as the translation of legal texts in these "little" languages requires more competentions from a translator that should be considered.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2008
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Praagse Perspectieven 5. Handelingen van het Regionaal Colloquium neerlandicum van Midden-Europa aan de Karelsuniversiteit te Praag op 20, 21 en 22 september 2007.
ISBN
978-80-7308-252-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
79-90
Název nakladatele
Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta
Místo vydání
Praha
Místo konání akce
Praha, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Datum konání akce
20. 9. 2007
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—