Intralingual Translation of Legal Terminology in the Process of Didactic Use of Legal Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F07%3A10218091" target="_blank" >RIV/61989592:15210/07:10218091 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
slovinština
Název v původním jazyce
Intralinguálny preklad právnej terminológie v procese didaktizácie právneho prekladu
Popis výsledku v původním jazyce
Článok analyzuje prekladateľský proces vo všeobecnosti s dôrazom na typické vlastnosti a špecifiká právneho prekladu. Pozornosť je venovaná predovšetkým jednotlivým kompetenciám, ktorými by mal disponovať prekladateľ aby mohol profesionálne vykonávať svoju prácu, ako napríklad jazyková kompetencia na vysokej úrovni, odborná kompetencia zameraná na znalosť právneho systému východiskovej a cieľovej krajiny, lingvistická a translatologická kompetencia. Cieľom prekladu je najmä zachovanie funkcie východiskového textu v konečnej podobe prekladu. V súvislosti s metódou intralingválneho prekladu pri výučbe právneho prekladu sa článok venuje aj práci s paralelnými textami, vytváraniu pojmových systémov právnej terminológie a dôslednejšej analýze východiskovýchinformácií a dokumentov použitých v procese prekladu.
Název v anglickém jazyce
Intralingual Translation of Legal Terminology in the Process of Didactic Use of Legal Translation
Popis výsledku anglicky
The paper analyses the process of translating legal documents and its typical problems. Attention is paid to single competences that a legal translator should master and use (language competence at a very advanced level, professional competence with knowledge of both juridical systems, translational and linguistic competences). The translation should try to copy exactly the function of the original text in its translated appearance. In connection with so-called intralingual translation attention is vowed during the lessons to working with parallellic texts, to the formation of terminological systems of legal texts and a thorough research of the origin of information and documents used during translation.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2007
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Preklad a kultúra 2
ISBN
978-80-8094-233-5
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
328-341
Název nakladatele
Univerzita Konštantína Filozofa
Místo vydání
Nitra
Místo konání akce
Nitra
Datum konání akce
23. 1. 2007
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—