Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Intralingual Translation of Legal Terminology in the Process of Didactic Use of Legal Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F07%3A10218091" target="_blank" >RIV/61989592:15210/07:10218091 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Intralinguálny preklad právnej terminológie v procese didaktizácie právneho prekladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článok analyzuje prekladateľský proces vo všeobecnosti s dôrazom na typické vlastnosti a špecifiká právneho prekladu. Pozornosť je venovaná predovšetkým jednotlivým kompetenciám, ktorými by mal disponovať prekladateľ aby mohol profesionálne vykonávať svoju prácu, ako napríklad jazyková kompetencia na vysokej úrovni, odborná kompetencia zameraná na znalosť právneho systému východiskovej a cieľovej krajiny, lingvistická a translatologická kompetencia. Cieľom prekladu je najmä zachovanie funkcie východiskového textu v konečnej podobe prekladu. V súvislosti s metódou intralingválneho prekladu pri výučbe právneho prekladu sa článok venuje aj práci s paralelnými textami, vytváraniu pojmových systémov právnej terminológie a dôslednejšej analýze východiskovýchinformácií a dokumentov použitých v procese prekladu.

  • Název v anglickém jazyce

    Intralingual Translation of Legal Terminology in the Process of Didactic Use of Legal Translation

  • Popis výsledku anglicky

    The paper analyses the process of translating legal documents and its typical problems. Attention is paid to single competences that a legal translator should master and use (language competence at a very advanced level, professional competence with knowledge of both juridical systems, translational and linguistic competences). The translation should try to copy exactly the function of the original text in its translated appearance. In connection with so-called intralingual translation attention is vowed during the lessons to working with parallellic texts, to the formation of terminological systems of legal texts and a thorough research of the origin of information and documents used during translation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2007

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Preklad a kultúra 2

  • ISBN

    978-80-8094-233-5

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    328-341

  • Název nakladatele

    Univerzita Konštantína Filozofa

  • Místo vydání

    Nitra

  • Místo konání akce

    Nitra

  • Datum konání akce

    23. 1. 2007

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku