Source Text Quality in the Translation Process
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33149515" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33149515 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2012_book.pdf" target="_blank" >http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2012_book.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Source Text Quality in the Translation Process
Popis výsledku v původním jazyce
With respect to quality assessment, translation studies have traditionally put more emphasis on the quality of the output, that is, the target text, while the quality of the text to be translated has been taken for granted. This obviously stems from theperennial interest in translating literary texts, but the picture is quite different when considering what Newmark (1988) calls informative texts. Reasons to shift the attention to them are twofold: first, these source texts account for the majority of all translated material, and second, they are often of poor quality. As a result, "the majority of translations nowadays are better than their originals-or at least ought to be so" (Newmark 1988, 41). The aim of the present article is to confront the problem of source text quality, with particular attention paid to defect classification and potential strategies professional translators may adopt when facing a source text defect. Moreover, it offers results of a questionnaire survey carrie
Název v anglickém jazyce
Source Text Quality in the Translation Process
Popis výsledku anglicky
With respect to quality assessment, translation studies have traditionally put more emphasis on the quality of the output, that is, the target text, while the quality of the text to be translated has been taken for granted. This obviously stems from theperennial interest in translating literary texts, but the picture is quite different when considering what Newmark (1988) calls informative texts. Reasons to shift the attention to them are twofold: first, these source texts account for the majority of all translated material, and second, they are often of poor quality. As a result, "the majority of translations nowadays are better than their originals-or at least ought to be so" (Newmark 1988, 41). The aim of the present article is to confront the problem of source text quality, with particular attention paid to defect classification and potential strategies professional translators may adopt when facing a source text defect. Moreover, it offers results of a questionnaire survey carrie
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Tradition and Trends in Trans-Language Communication
ISBN
978-80-244-4079-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
28
Strana od-do
59-86
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Filozofická fakulta Univerzity Palackého
Datum konání akce
10. 11. 2012
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—