Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Source Text Quality in the Translation Process

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33149515" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33149515 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2012_book.pdf" target="_blank" >http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/TIFO2012_book.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Source Text Quality in the Translation Process

  • Popis výsledku v původním jazyce

    With respect to quality assessment, translation studies have traditionally put more emphasis on the quality of the output, that is, the target text, while the quality of the text to be translated has been taken for granted. This obviously stems from theperennial interest in translating literary texts, but the picture is quite different when considering what Newmark (1988) calls informative texts. Reasons to shift the attention to them are twofold: first, these source texts account for the majority of all translated material, and second, they are often of poor quality. As a result, "the majority of translations nowadays are better than their originals-or at least ought to be so" (Newmark 1988, 41). The aim of the present article is to confront the problem of source text quality, with particular attention paid to defect classification and potential strategies professional translators may adopt when facing a source text defect. Moreover, it offers results of a questionnaire survey carrie

  • Název v anglickém jazyce

    Source Text Quality in the Translation Process

  • Popis výsledku anglicky

    With respect to quality assessment, translation studies have traditionally put more emphasis on the quality of the output, that is, the target text, while the quality of the text to be translated has been taken for granted. This obviously stems from theperennial interest in translating literary texts, but the picture is quite different when considering what Newmark (1988) calls informative texts. Reasons to shift the attention to them are twofold: first, these source texts account for the majority of all translated material, and second, they are often of poor quality. As a result, "the majority of translations nowadays are better than their originals-or at least ought to be so" (Newmark 1988, 41). The aim of the present article is to confront the problem of source text quality, with particular attention paid to defect classification and potential strategies professional translators may adopt when facing a source text defect. Moreover, it offers results of a questionnaire survey carrie

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Tradition and Trends in Trans-Language Communication

  • ISBN

    978-80-244-4079-8

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    28

  • Strana od-do

    59-86

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Filozofická fakulta Univerzity Palackého

  • Datum konání akce

    10. 11. 2012

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku