Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Lacking equivalence and possible translations within the framework of legal translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A33116650" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:33116650 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Ontbrekende equivalentie en mogelijke vertaaloplossingen binnen het kader van de juridische vertaling

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In het de bijdrage ligt de nadruk op de specifieke eigenschappen van de 'rechtstaal' en de juridische vertaling. Eerst wordt gedetailleerd op de systeemgebondenheid van juridische terminologie ingegaan. Deze systeemgebondenheid is veroorzaakt door het feit dat er voor elk rechtssysteem een eigen rechtstaal bestaat. Daarna komt de problematiek van de equivalentie aan de orde. In het bijzonder wordt het zoeken naar equivalentie bij het vertalen van rechtstermen toegelicht en het probleem van ontbrekende equivalentie. In geval van ontbrekende equivalentie komen de alternatieve / subsidiaire vertaaloplossingen aan bod en de hiermee samenhangende specifieke problemen die vertalers van juridsche teksten in hun dagelijkse praktijk moeten oplossen. Met betrekking tot de alternatieve vertaaloplossingen concentreert de bijdrage zich op het onvertaald laten, het neologisme en de omschrijving.

  • Název v anglickém jazyce

    Lacking equivalence and possible translations within the framework of legal translation

  • Popis výsledku anglicky

    The paper focuses on specific features of "legal language" and legal translation. After an introduction into legal terminology the connection with legal systems is dicussed. This boundness to the system is a result of the fact that every legal system hasits own legal language. Then equivalence, especially in translation of legal terminology, is dicussed with a focus on translation of legal terms with no equivalence. Several alternate or subsidiary translation possibilities are offered with special attention for neologisms, circumscription or even non-translation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2008

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw

  • ISBN

    978-83-7432-449-6

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    70-79

  • Název nakladatele

    Oficyna Wydawnicza ATUT - Wroclawskie Wydawnictwo Oświatowe

  • Místo vydání

    Wroclaw

  • Místo konání akce

    Wroclaw, Uniwersytet Wroclawski

  • Datum konání akce

    23. 4. 2008

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku