Lacking equivalence and possible translations within the framework of legal translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A33116650" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:33116650 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Ontbrekende equivalentie en mogelijke vertaaloplossingen binnen het kader van de juridische vertaling
Popis výsledku v původním jazyce
In het de bijdrage ligt de nadruk op de specifieke eigenschappen van de 'rechtstaal' en de juridische vertaling. Eerst wordt gedetailleerd op de systeemgebondenheid van juridische terminologie ingegaan. Deze systeemgebondenheid is veroorzaakt door het feit dat er voor elk rechtssysteem een eigen rechtstaal bestaat. Daarna komt de problematiek van de equivalentie aan de orde. In het bijzonder wordt het zoeken naar equivalentie bij het vertalen van rechtstermen toegelicht en het probleem van ontbrekende equivalentie. In geval van ontbrekende equivalentie komen de alternatieve / subsidiaire vertaaloplossingen aan bod en de hiermee samenhangende specifieke problemen die vertalers van juridsche teksten in hun dagelijkse praktijk moeten oplossen. Met betrekking tot de alternatieve vertaaloplossingen concentreert de bijdrage zich op het onvertaald laten, het neologisme en de omschrijving.
Název v anglickém jazyce
Lacking equivalence and possible translations within the framework of legal translation
Popis výsledku anglicky
The paper focuses on specific features of "legal language" and legal translation. After an introduction into legal terminology the connection with legal systems is dicussed. This boundness to the system is a result of the fact that every legal system hasits own legal language. Then equivalence, especially in translation of legal terminology, is dicussed with a focus on translation of legal terms with no equivalence. Several alternate or subsidiary translation possibilities are offered with special attention for neologisms, circumscription or even non-translation.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2008
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw
ISBN
978-83-7432-449-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
70-79
Název nakladatele
Oficyna Wydawnicza ATUT - Wroclawskie Wydawnictwo Oświatowe
Místo vydání
Wroclaw
Místo konání akce
Wroclaw, Uniwersytet Wroclawski
Datum konání akce
23. 4. 2008
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—