Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Multilingual Reference Annotation: A Case between English and Mandarin Chinese

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73615370" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73615370 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://aclanthology.org/2022.isa-1.12/" target="_blank" >https://aclanthology.org/2022.isa-1.12/</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Multilingual Reference Annotation: A Case between English and Mandarin Chinese

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper presents the on-going effort to annotate a cross-lingual corpus on nominal referring expressions in English and Mandarin Chinese. The annotation includes referential forms and referential (information) statuses. We adopt the RefLex annotation scheme (Baumann and Riester, 2012) for the classification of referential statuses. The data focus of this paper is restricted to [the-X] phrases in English (where X stands for any nominal) and their translation equivalents in Mandarin Chinese. The original English and translated Mandarin versions of ‘The Adventure of the Dancing Men’ and ‘The Adventure of Speckled Band’ from the Sherlock Holmes series were annotated. It contains 1090 instances of [the-X] phrases in English. Our study uncovers the following: (i) bare nouns are the most common Mandarin translation for [the-X] phrases in English, followed by demonstrative phrases, with the exception that when the noun phrase refers to locations/places, in such cases, demonstrative phrases are almost never used; (ii) [the-X] phrases in English are more likely to be translated as demonstrative phrases in Mandarin if they have the referential status of ‘given’ (previously mentioned) or ‘given-displaced’(antecedent of an expression occurs earlier than the previous five clauses). In these Mandarin demonstrative phrases, the proximal demonstrative is more often used and it is almost exclusively used for ‘given’ while the distal demonstrative can be used for both ‘given’ and ‘given-displaced’.

  • Název v anglickém jazyce

    Multilingual Reference Annotation: A Case between English and Mandarin Chinese

  • Popis výsledku anglicky

    This paper presents the on-going effort to annotate a cross-lingual corpus on nominal referring expressions in English and Mandarin Chinese. The annotation includes referential forms and referential (information) statuses. We adopt the RefLex annotation scheme (Baumann and Riester, 2012) for the classification of referential statuses. The data focus of this paper is restricted to [the-X] phrases in English (where X stands for any nominal) and their translation equivalents in Mandarin Chinese. The original English and translated Mandarin versions of ‘The Adventure of the Dancing Men’ and ‘The Adventure of Speckled Band’ from the Sherlock Holmes series were annotated. It contains 1090 instances of [the-X] phrases in English. Our study uncovers the following: (i) bare nouns are the most common Mandarin translation for [the-X] phrases in English, followed by demonstrative phrases, with the exception that when the noun phrase refers to locations/places, in such cases, demonstrative phrases are almost never used; (ii) [the-X] phrases in English are more likely to be translated as demonstrative phrases in Mandarin if they have the referential status of ‘given’ (previously mentioned) or ‘given-displaced’(antecedent of an expression occurs earlier than the previous five clauses). In these Mandarin demonstrative phrases, the proximal demonstrative is more often used and it is almost exclusively used for ‘given’ while the distal demonstrative can be used for both ‘given’ and ‘given-displaced’.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Proceedings of the 18th Joint ACL - ISO workshop on Interoperable Semantic Annotation (ISA-18)

  • ISBN

    979-10-95546-81-8

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    "86–94"

  • Název nakladatele

    European Language Resources Association (ELRA)

  • Místo vydání

    Paris

  • Místo konání akce

    Marseille

  • Datum konání akce

    20. 6. 2022

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku