Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Transformation of lexical units-realities during the process of translation of the story Pupils by Oleg Pavlov into Czech language

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F21%3A00122621" target="_blank" >RIV/00216224:14410/21:00122621 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/10081" target="_blank" >https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/10081</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.31261/pr.10081" target="_blank" >10.31261/pr.10081</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Transformacija leksičeskich jedinic-realij v processe perevoda povesti Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cel'ju dannoj stat'i javljajetsja analiz osobennostej perevoda sovremennogo russkogo chudožestvennogo teksta - memuarnogo rasskaza Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk. Avtory udeljajut vnimanie perevodu bezekvivalentnoj leksiki, realij na drugoj jazyk s sochraneniem semantičeskoj i formal'no-estetičeskoj ekvivalentnosti. V stat'e rassmatrivajutsja protivorečivyje ili neodnoznačnyje rešenija dlja perevoda izbrannych realij, nesuščich nacionalnuju konnotaciju, na osnove konkretnych perevodčeskich transformacij (transkripcija, substitucija, opisanie, generalizacija, rasširenie informacionnogo jadra, opuščenie).

  • Název v anglickém jazyce

    Transformation of lexical units-realities during the process of translation of the story Pupils by Oleg Pavlov into Czech language

  • Popis výsledku anglicky

    The purpose of the presented article is to analyze the specifics of the translation of a modern Russian literary text — the story-memoir of Oleg Pavlov Pupils into Czech. The authors presented the translation as a transfer of non-equivalent vocabulary, realities into another language while maintaining semantic and formal-aesthetic equivalence. The article considers controversial or ambiguous solutions for translating selected realities that carry national connotations based on specific adaptation techniques (transcription, analog, description, generalization, tracing, omission).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Przeglad rusystyczny

  • ISSN

    0137-298X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2021

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    144-156

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85104354115