Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Jiří Gruša case and his "cases" in the German language

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F15%3A43886888" target="_blank" >RIV/44555601:13410/15:43886888 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Der Fall Jiří Gruša und sein "Fallen" in die deutsche Sprache

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Jiří Gruša gehört unter den Migrationsautoren tschechischer Herkunft, die nach dem Jahr 1968 die ehemalige Tschechoslowakei verlassen haben, zu der ältesten Generation, die vor der Ausbürgerung bereits ihren eigenen Schreibstil in der tschechischen Sprache entwickelte. Im Fokus des Beitrages steht das literarische Schaffen von Jiří Gruša unter der Berücksichtigung seines Sprachwechsels bzw. Sprachwandels nach seiner Emigration 1981. Dieser hat sich unter schwierigen Bedingungen vollzogen und wirkte sichnachhaltig auf sein literarisches Werk aus - insbesondere in der präzisen Arbeit mit der Sprache, seiner Vorliebe für die Wortetymologie sowie im insgesamt kreativen Umgang mit der deutschen Sprache. Dies wird am Beispiel von ausgewählten Gedichten ausseinen beiden Gedichtsammlungen "Der Babylonwald" (1991) und "Wandersteine" (1994) sowie seines Essaybandes "Gebrauchsanweisung für Tschechien" (1999) dargelegt.

  • Název v anglickém jazyce

    The Jiří Gruša case and his "cases" in the German language

  • Popis výsledku anglicky

    Among the Czech 'Migration authors' who left Czechoslovakia after 1968, Jiří Gruša belongs to the oldest generation, those who had already developed their own Czech writing style before his 1981 exile. This article examines the changes in the use of language in Gruša's literary work since his 1981. The changes took place under difficult conditions and had a lasting effect on his literary work from, especially in his precise work with the language, his fondness for etymology and his entirely creative useof the German language. This is demonstrated by selected poems from his two collections "Der Babylonwald" (1991) and "Wnadesteine" (1994), and by his essay "Gebrauchsanweisung fúr Tschechien" (1999).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Zeitschrift für interkulturelle Germanistik

  • ISSN

    2198-0330

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    6

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    DE - Spolková republika Německo

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    103-116

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus