Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Between Form and Function of Language: On Stylistic Devices in Heinrich von Kleist?s Drama "The Broken Jug?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F24%3A43898420" target="_blank" >RIV/44555601:13410/24:43898420 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://wp.sung.sk/wp-content/uploads/2024/05/SZfG_2-2023_52-63_Brozova.pdf" target="_blank" >https://wp.sung.sk/wp-content/uploads/2024/05/SZfG_2-2023_52-63_Brozova.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Zwischen Form und Funktion der Sprache: Zur Übersetzung rhetorischer Stilmittel in Kleists Lustspiel "Der zerbrochene Krug"

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Im Beitrag wird das Lustspiel ?Der zerbrochene Krug? im Kontext der Kant-Krise im Hinblick auf die Übersetzung von folgenden rhetorischen Stillmitteln untersucht: 1. sprechende Namen (Verweise zu Naturell, Beruf oder Rolle); 2. Humor durch Doppeldeutigkeit (Missverständnissen in der Kommunikation, die zu einem humorvollen Effekt führen können); 3. Übersetzung von Sprachspielen. Anhand von vier tschechischen Übersetzungen des Lustspiels wird gezeigt, wie mit den oben angeführten rhetorischen Stillmitteln in der tschechischen Übersetzung gearbeitet wird.

  • Název v anglickém jazyce

    Between Form and Function of Language: On Stylistic Devices in Heinrich von Kleist?s Drama "The Broken Jug?

  • Popis výsledku anglicky

    The article examines the comedy &quot;The Broken Jug&quot; in the context of the Kant crisis with regard to the translation of the following rhetorical devices: 1. speaking names (references to nature, profession or role); 2. humour through ambiguity (misunderstandings in communication that can lead to a humorous effect); 3. translation of language games. Four Czech translations of the comedy are used to show how the above-mentioned rhetorical stylistic devices are used in Czech translation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60204 - General literature studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slowakische Zeitschrift für Germanistik

  • ISSN

    1338-0796

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    15

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2/2023

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    52-63

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus