Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Comparisons with the component "child" in the Czech and Russian idiom and phraseology

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13430%2F12%3A43884403" target="_blank" >RIV/44555601:13430/12:43884403 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Sravnenija s komponentom "ditja" v češkoj i ruskoj idiomatike i frazeologii

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Celju teksta javljaetsja provedenie sopostaviteljnogo analiza sravnenij s komponentom ditja v češkoj i ruskoj frazeologii (vključaja sinonimičnyje im fyraženija v obojich jazykach) s točki zrenija semantiki i struktury. Na konkretnych primerach my popytalisj pokazatj, čto mnogie češkije i russkije sravnenija možno sčitatj tak nazyvajevymi "jevropeizmami" , kotoryje svjazany, naprimer s antičnostju i boleje pozdnimi etapami razvitija občšejevropejskoj kuljtury i simvoliki, v kotoruju vključajetcja kak češkaja, tak i russkaja idiomatika i frazeologija (v nekotorych slučajach rečj idot o prjamych kaljkach). Odnovremenno takim obrazom projavljajetcja svjazj dvuch slavjanskich jazykov, v kotorych paralleljnoje ili modificirovannoje pojavlenije opredelennychvyraženij obuslovleno sovpadajuščimi občšimi istočinikami.

  • Název v anglickém jazyce

    Comparisons with the component "child" in the Czech and Russian idiom and phraseology

  • Popis výsledku anglicky

    The purpose is to conduct a comparative analysis of comparisons with the component "child" in the Russian and Czech phraseology (including synonyms them expression in both languages) in terms of semantics and structure. On concrete examples we have triedto show that many Czech and Russian comparisons, consider the so-called "Europeanism" that involve, for example. With antiquity and the later stages of development of European culture and symbolism, which includes both Czech and Russian idiom and phraseology (in some cases it is a direct tracing). At the same time so manifest connection between the two Slavic languages, in which parallel or modified due to the occurrence of certain expressions matching common sources.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Die Phraseologie in Raum und Zeit

  • ISBN

    978-3-86006-380-4

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    186-195

  • Počet stran knihy

    211

  • Název nakladatele

    Grefiswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität

  • Místo vydání

    Grefiswald

  • Kód UT WoS kapitoly