Non-Finite Verb Phrases in Student Translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F15%3A%230001266" target="_blank" >RIV/46747885:24510/15:#0001266 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2015_C.pdf" target="_blank" >http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2015_C.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Non-Finite Verb Phrases in Student Translations
Popis výsledku v původním jazyce
One of the sources of mistakes in English to Czech translations has its roots in the different degree of condensation which is closely related to the use of non-finite verb phrases. The problem is further intensified by differences in the means used to comply with the functional sentence perspective. Teachers of foreign languages, although not primarily trained in translation, are often required to translate by their students or school authorities. This paper focuses on the most common mistakes teachertrainees make when translating non-finite phrases referring to the present or future and mainly to the past. By means of goal directed test translations, mistakes made by students are collected, analysed and possible correct translations are suggested and discussed. Such analyses used in the classroom facilitate students? awareness of the key structural differences and leads to significant improvement in their translation performance.
Název v anglickém jazyce
Non-Finite Verb Phrases in Student Translations
Popis výsledku anglicky
One of the sources of mistakes in English to Czech translations has its roots in the different degree of condensation which is closely related to the use of non-finite verb phrases. The problem is further intensified by differences in the means used to comply with the functional sentence perspective. Teachers of foreign languages, although not primarily trained in translation, are often required to translate by their students or school authorities. This paper focuses on the most common mistakes teachertrainees make when translating non-finite phrases referring to the present or future and mainly to the past. By means of goal directed test translations, mistakes made by students are collected, analysed and possible correct translations are suggested and discussed. Such analyses used in the classroom facilitate students? awareness of the key structural differences and leads to significant improvement in their translation performance.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
ACC Journal
ISSN
1803-9782
e-ISSN
—
Svazek periodika
21
Číslo periodika v rámci svazku
55-071-15
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
187
Strana od-do
76-84
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—