Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Non-Finite Verb Phrases in Student Translations

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F15%3A%230001266" target="_blank" >RIV/46747885:24510/15:#0001266 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2015_C.pdf" target="_blank" >http://acc-ern.tul.cz/images/journal/sbornik/ACC_JOURNAL_2015_C.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Non-Finite Verb Phrases in Student Translations

  • Popis výsledku v původním jazyce

    One of the sources of mistakes in English to Czech translations has its roots in the different degree of condensation which is closely related to the use of non-finite verb phrases. The problem is further intensified by differences in the means used to comply with the functional sentence perspective. Teachers of foreign languages, although not primarily trained in translation, are often required to translate by their students or school authorities. This paper focuses on the most common mistakes teachertrainees make when translating non-finite phrases referring to the present or future and mainly to the past. By means of goal directed test translations, mistakes made by students are collected, analysed and possible correct translations are suggested and discussed. Such analyses used in the classroom facilitate students? awareness of the key structural differences and leads to significant improvement in their translation performance.

  • Název v anglickém jazyce

    Non-Finite Verb Phrases in Student Translations

  • Popis výsledku anglicky

    One of the sources of mistakes in English to Czech translations has its roots in the different degree of condensation which is closely related to the use of non-finite verb phrases. The problem is further intensified by differences in the means used to comply with the functional sentence perspective. Teachers of foreign languages, although not primarily trained in translation, are often required to translate by their students or school authorities. This paper focuses on the most common mistakes teachertrainees make when translating non-finite phrases referring to the present or future and mainly to the past. By means of goal directed test translations, mistakes made by students are collected, analysed and possible correct translations are suggested and discussed. Such analyses used in the classroom facilitate students? awareness of the key structural differences and leads to significant improvement in their translation performance.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ACC Journal

  • ISSN

    1803-9782

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    21

  • Číslo periodika v rámci svazku

    55-071-15

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    187

  • Strana od-do

    76-84

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus