The Loss of Dialogism as Antranslatological Problem While Translating the Migrant Literature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F16%3A00000732" target="_blank" >RIV/46747885:24510/16:00000732 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Der Verlust der Dialogizität als translatologisches Problem bei der Übersetzung von Exil- und Migrationsliteratur am Beispiel von Jiří Gruša
Popis výsledku v původním jazyce
Die Literatur der Autoren, die einen Sprachwechsel durchgemacht haben, enthält eine Komponente der Mehrsprachigkeit, beziehungsweise Dialogizität, die durch die Übersezung, vor allem in die Muttersprache, verlorengeht. Es ist also notwendig, sie durch andere Mittel zu kompensieren. Dieser Beitrag sucht nach den äquivalenten Übersetzungsmitteln am Beispiel der Gedichte von Jiří Gruša.
Název v anglickém jazyce
The Loss of Dialogism as Antranslatological Problem While Translating the Migrant Literature
Popis výsledku anglicky
The literature of the authors, who have undergone a language change, contains a component of the multilingualism or dialogism, which is lost by the translation, especially into the mother tongue. It is therefore necessary to compensate them by other means. The article looks for the equivalent means of translating by way of the example of the poems by Jiří Gruša.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AL - Umění, architektura, kulturní dědictví
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů