Styl, význam a překlad
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F22%3A43905884" target="_blank" >RIV/60076658:12210/22:43905884 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Styl, význam a překlad
Popis výsledku v původním jazyce
Autor se zabývá souvislostmi mezi významem a překladem, tzn. k jakým možným posunům ve významu může docházet při překladatelské transformaci textu. Opírá se zejména o dílo analytického filosofa Donalda Davidsona.
Název v anglickém jazyce
Style, meaning and translation
Popis výsledku anglicky
The study deal with relations between meaning and translation expecialy the problem of possible transfers of meaning during translation work. The study based of work of analytical phylosopher Donald Davidson.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Česká literatura v překladu
ISBN
978-80-7051-322-4
Počet stran výsledku
4
Strana od-do
12-15
Počet stran knihy
76
Název nakladatele
Moravská zemská knihovna
Místo vydání
Brno
Kód UT WoS kapitoly
—