Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Styl, význam a překlad

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F22%3A43905884" target="_blank" >RIV/60076658:12210/22:43905884 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Styl, význam a překlad

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autor se zabývá souvislostmi mezi významem a překladem, tzn. k jakým možným posunům ve významu může docházet při překladatelské transformaci textu. Opírá se zejména o dílo analytického filosofa Donalda Davidsona.

  • Název v anglickém jazyce

    Style, meaning and translation

  • Popis výsledku anglicky

    The study deal with relations between meaning and translation expecialy the problem of possible transfers of meaning during translation work. The study based of work of analytical phylosopher Donald Davidson.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Česká literatura v překladu

  • ISBN

    978-80-7051-322-4

  • Počet stran výsledku

    4

  • Strana od-do

    12-15

  • Počet stran knihy

    76

  • Název nakladatele

    Moravská zemská knihovna

  • Místo vydání

    Brno

  • Kód UT WoS kapitoly