Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Service to the New State? Emil Saudek and Camill Hoffmann as Translators of Tomáš G. Masaryk’s Texts

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985921%3A_____%2F24%3A00587272" target="_blank" >RIV/67985921:_____/24:00587272 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://zsph.winter-verlag.de/article/ZSPH/2024/1/6" target="_blank" >https://zsph.winter-verlag.de/article/ZSPH/2024/1/6</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Service to the New State? Emil Saudek and Camill Hoffmann as Translators of Tomáš G. Masaryk’s Texts

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The study focuses on the translation of Masaryk’s seminal works Nová Evropa (New Europe) and Světová revoluce (The Making of State) into German from the point of view of their translators – Emil Saudek and Camill Hoffmann, who also understood the translation of the Czechoslovak president’s works as an expression of loyalty to the new state and a means of their own cultural integration into its new structures. By comparing the career and translation trajectories of both protagonists, it is shown how the translator’s position changed in spatiotemporal coordinates – while before 1914 Saudek gained more prestige with his translations in the context of multicultural Vienna, after 1918 Hoffmann, with his numerous contacts in Germany, was more successful and more important for the new Czechoslovak cultural diplomacy.

  • Název v anglickém jazyce

    Service to the New State? Emil Saudek and Camill Hoffmann as Translators of Tomáš G. Masaryk’s Texts

  • Popis výsledku anglicky

    The study focuses on the translation of Masaryk’s seminal works Nová Evropa (New Europe) and Světová revoluce (The Making of State) into German from the point of view of their translators – Emil Saudek and Camill Hoffmann, who also understood the translation of the Czechoslovak president’s works as an expression of loyalty to the new state and a means of their own cultural integration into its new structures. By comparing the career and translation trajectories of both protagonists, it is shown how the translator’s position changed in spatiotemporal coordinates – while before 1914 Saudek gained more prestige with his translations in the context of multicultural Vienna, after 1918 Hoffmann, with his numerous contacts in Germany, was more successful and more important for the new Czechoslovak cultural diplomacy.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60101 - History (history of science and technology to be 6.3, history of specific sciences to be under the respective headings)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Zeitschrift für Slavische Philologie

  • ISSN

    0044-3492

  • e-ISSN

    2509-7482

  • Svazek periodika

    80

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    DE - Spolková republika Německo

  • Počet stran výsledku

    35

  • Strana od-do

    43-77

  • Kód UT WoS článku

    001246090900003

  • EID výsledku v databázi Scopus