Service to the New State? Emil Saudek and Camill Hoffmann as Translators of Tomáš G. Masaryk’s Texts
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985921%3A_____%2F24%3A00587272" target="_blank" >RIV/67985921:_____/24:00587272 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://zsph.winter-verlag.de/article/ZSPH/2024/1/6" target="_blank" >https://zsph.winter-verlag.de/article/ZSPH/2024/1/6</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Service to the New State? Emil Saudek and Camill Hoffmann as Translators of Tomáš G. Masaryk’s Texts
Popis výsledku v původním jazyce
The study focuses on the translation of Masaryk’s seminal works Nová Evropa (New Europe) and Světová revoluce (The Making of State) into German from the point of view of their translators – Emil Saudek and Camill Hoffmann, who also understood the translation of the Czechoslovak president’s works as an expression of loyalty to the new state and a means of their own cultural integration into its new structures. By comparing the career and translation trajectories of both protagonists, it is shown how the translator’s position changed in spatiotemporal coordinates – while before 1914 Saudek gained more prestige with his translations in the context of multicultural Vienna, after 1918 Hoffmann, with his numerous contacts in Germany, was more successful and more important for the new Czechoslovak cultural diplomacy.
Název v anglickém jazyce
Service to the New State? Emil Saudek and Camill Hoffmann as Translators of Tomáš G. Masaryk’s Texts
Popis výsledku anglicky
The study focuses on the translation of Masaryk’s seminal works Nová Evropa (New Europe) and Světová revoluce (The Making of State) into German from the point of view of their translators – Emil Saudek and Camill Hoffmann, who also understood the translation of the Czechoslovak president’s works as an expression of loyalty to the new state and a means of their own cultural integration into its new structures. By comparing the career and translation trajectories of both protagonists, it is shown how the translator’s position changed in spatiotemporal coordinates – while before 1914 Saudek gained more prestige with his translations in the context of multicultural Vienna, after 1918 Hoffmann, with his numerous contacts in Germany, was more successful and more important for the new Czechoslovak cultural diplomacy.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60101 - History (history of science and technology to be 6.3, history of specific sciences to be under the respective headings)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Zeitschrift für Slavische Philologie
ISSN
0044-3492
e-ISSN
2509-7482
Svazek periodika
80
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
DE - Spolková republika Německo
Počet stran výsledku
35
Strana od-do
43-77
Kód UT WoS článku
001246090900003
EID výsledku v databázi Scopus
—