Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Should and ought to and their Translations into Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F16%3A00003632" target="_blank" >RIV/46747885:24510/16:00003632 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Should and ought to and their Translations into Czech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Although much has been written about modality in the Czech language and even much more about this in English., when translating from English to Czech and vice versa, one often hesitates when it comes to deciding what the most appropriate expression to be used is. This paper presents part of an extensive study focused on the semantic field of necessity in English and Czech, mainly from the viewpoint of the differences in the general structure and the distribution of the individual means in both the languages. It focuses on two means used to express weak necessity, i.e. should and ought to. The term “necessity” in this paper refers to both deontic and epistemic interpretations. The issue has been studied using a manually excerpted corpus from contemporary British fiction and its published translations into Czech, and contemporary Czech fiction and its published translations into English. The discussion starts with the theoretical delimitation of the nuances within the meaning of necessity. Based on the theoretical criteria established, the excerpted material is categorised, analysed and discussed. The results suggest that when the two means are compared there might be a difference, although not considerable, in ought to being less subjective, expressing something not under the direct control of the speaker and therefore ought to tends to be more “hesitant”. As regards the translations into Czech, the most frequent means was the modal verb mít. However in the area of epistemic modality also muset appeared, a means expressing not weakened but strong necessity, which could be caused by the fact that muset is the only modal verb which can clearly express epistemic necessity in Czech.

  • Název v anglickém jazyce

    Should and ought to and their Translations into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    Although much has been written about modality in the Czech language and even much more about this in English., when translating from English to Czech and vice versa, one often hesitates when it comes to deciding what the most appropriate expression to be used is. This paper presents part of an extensive study focused on the semantic field of necessity in English and Czech, mainly from the viewpoint of the differences in the general structure and the distribution of the individual means in both the languages. It focuses on two means used to express weak necessity, i.e. should and ought to. The term “necessity” in this paper refers to both deontic and epistemic interpretations. The issue has been studied using a manually excerpted corpus from contemporary British fiction and its published translations into Czech, and contemporary Czech fiction and its published translations into English. The discussion starts with the theoretical delimitation of the nuances within the meaning of necessity. Based on the theoretical criteria established, the excerpted material is categorised, analysed and discussed. The results suggest that when the two means are compared there might be a difference, although not considerable, in ought to being less subjective, expressing something not under the direct control of the speaker and therefore ought to tends to be more “hesitant”. As regards the translations into Czech, the most frequent means was the modal verb mít. However in the area of epistemic modality also muset appeared, a means expressing not weakened but strong necessity, which could be caused by the fact that muset is the only modal verb which can clearly express epistemic necessity in Czech.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    ELT Revisited: Some Theoretical and Practical Perspectives

  • ISBN

    978-1-4438-9527-9

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    ""

  • Počet stran knihy

    183

  • Název nakladatele

    Cambridge Scholars Publishing

  • Místo vydání

    Cambridge

  • Kód UT WoS kapitoly