Should and ought to and their Translations into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F16%3A00003632" target="_blank" >RIV/46747885:24510/16:00003632 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Should and ought to and their Translations into Czech
Popis výsledku v původním jazyce
Although much has been written about modality in the Czech language and even much more about this in English., when translating from English to Czech and vice versa, one often hesitates when it comes to deciding what the most appropriate expression to be used is. This paper presents part of an extensive study focused on the semantic field of necessity in English and Czech, mainly from the viewpoint of the differences in the general structure and the distribution of the individual means in both the languages. It focuses on two means used to express weak necessity, i.e. should and ought to. The term “necessity” in this paper refers to both deontic and epistemic interpretations. The issue has been studied using a manually excerpted corpus from contemporary British fiction and its published translations into Czech, and contemporary Czech fiction and its published translations into English. The discussion starts with the theoretical delimitation of the nuances within the meaning of necessity. Based on the theoretical criteria established, the excerpted material is categorised, analysed and discussed. The results suggest that when the two means are compared there might be a difference, although not considerable, in ought to being less subjective, expressing something not under the direct control of the speaker and therefore ought to tends to be more “hesitant”. As regards the translations into Czech, the most frequent means was the modal verb mít. However in the area of epistemic modality also muset appeared, a means expressing not weakened but strong necessity, which could be caused by the fact that muset is the only modal verb which can clearly express epistemic necessity in Czech.
Název v anglickém jazyce
Should and ought to and their Translations into Czech
Popis výsledku anglicky
Although much has been written about modality in the Czech language and even much more about this in English., when translating from English to Czech and vice versa, one often hesitates when it comes to deciding what the most appropriate expression to be used is. This paper presents part of an extensive study focused on the semantic field of necessity in English and Czech, mainly from the viewpoint of the differences in the general structure and the distribution of the individual means in both the languages. It focuses on two means used to express weak necessity, i.e. should and ought to. The term “necessity” in this paper refers to both deontic and epistemic interpretations. The issue has been studied using a manually excerpted corpus from contemporary British fiction and its published translations into Czech, and contemporary Czech fiction and its published translations into English. The discussion starts with the theoretical delimitation of the nuances within the meaning of necessity. Based on the theoretical criteria established, the excerpted material is categorised, analysed and discussed. The results suggest that when the two means are compared there might be a difference, although not considerable, in ought to being less subjective, expressing something not under the direct control of the speaker and therefore ought to tends to be more “hesitant”. As regards the translations into Czech, the most frequent means was the modal verb mít. However in the area of epistemic modality also muset appeared, a means expressing not weakened but strong necessity, which could be caused by the fact that muset is the only modal verb which can clearly express epistemic necessity in Czech.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
ELT Revisited: Some Theoretical and Practical Perspectives
ISBN
978-1-4438-9527-9
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
""
Počet stran knihy
183
Název nakladatele
Cambridge Scholars Publishing
Místo vydání
Cambridge
Kód UT WoS kapitoly
—