Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Modal expressions of necessity and their non-explicit counterparts

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F10%3A%230000064" target="_blank" >RIV/46747885:24510/10:#0000064 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Modal expressions of necessity and their non-explicit counterparts

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper presents a study based on excerpts from eight works of contemporary fiction which focuses on the cases in which corresponding to an explicit modal expression in the original text no explicit modal expression is used in the translation. In otherwords, it deals with necessity explicitly expressed at the lexical level in one language corresponding to the absence of such an expression in the other language, modal verbs being considered lexical means of modality. The study attempts to classify such cases and to explain the reasons behind the choice of the particular translations, for example, lexicalization, pragmatic factors, the translation copying the original does not sound natural, etc. Root and epistemic modality are dealt with separately,but at the end of the paper the individual findings are summarized to provide a complex picture.

  • Název v anglickém jazyce

    Modal expressions of necessity and their non-explicit counterparts

  • Popis výsledku anglicky

    The paper presents a study based on excerpts from eight works of contemporary fiction which focuses on the cases in which corresponding to an explicit modal expression in the original text no explicit modal expression is used in the translation. In otherwords, it deals with necessity explicitly expressed at the lexical level in one language corresponding to the absence of such an expression in the other language, modal verbs being considered lexical means of modality. The study attempts to classify such cases and to explain the reasons behind the choice of the particular translations, for example, lexicalization, pragmatic factors, the translation copying the original does not sound natural, etc. Root and epistemic modality are dealt with separately,but at the end of the paper the individual findings are summarized to provide a complex picture.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Interpretation of Meaning Across Discourses

  • ISBN

    978-80-210-5376-2

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

  • Počet stran knihy

    259

  • Název nakladatele

    Masarykova univerzita

  • Místo vydání

    Brno

  • Kód UT WoS kapitoly