Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A corpus Study of Non-Epistemic Interpretations of MUST, HAVE TO and their Counterparts in Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F10%3A%230000312" target="_blank" >RIV/46747885:24510/10:#0000312 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    A corpus Study of Non-Epistemic Interpretations of MUST, HAVE TO and their Counterparts in Czech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper deals with different interpretations of MUST and HAVE TO and their translations into Czech. In particular by means of co-text analysis the paper aims to delimit different semantic values of the two modals and to investigate to what extent the choice of particular means is influenced by co-occurring means at different levels: lexical (collocations), grammatical (colligations), pragmatic, as well as by the type of discourse. Subsequently the reflections of these two modal expressions in the forms of the Czech translations are discussed. The study is based on excerpts from contemporary British fiction and their published translations into Czech and on general and parallel corpora. The study shows that although at first sight MUST and HAVE TO areboth basically translated into Czech as MUSET, other means are also used to illustrate their various interpretations.

  • Název v anglickém jazyce

    A corpus Study of Non-Epistemic Interpretations of MUST, HAVE TO and their Counterparts in Czech

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with different interpretations of MUST and HAVE TO and their translations into Czech. In particular by means of co-text analysis the paper aims to delimit different semantic values of the two modals and to investigate to what extent the choice of particular means is influenced by co-occurring means at different levels: lexical (collocations), grammatical (colligations), pragmatic, as well as by the type of discourse. Subsequently the reflections of these two modal expressions in the forms of the Czech translations are discussed. The study is based on excerpts from contemporary British fiction and their published translations into Czech and on general and parallel corpora. The study shows that although at first sight MUST and HAVE TO areboth basically translated into Czech as MUSET, other means are also used to illustrate their various interpretations.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Silesian Studies in English 2009

  • ISBN

    978-80-7248-622-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    154 - 169

  • Název nakladatele

    Slezská Univerzita v Opavě

  • Místo vydání

    Opava

  • Místo konání akce

    Opava

  • Datum konání akce

    1. 1. 2009

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku

    29163080