A corpus Study of Non-Epistemic Interpretations of MUST, HAVE TO and their Counterparts in Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F10%3A%230000312" target="_blank" >RIV/46747885:24510/10:#0000312 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
A corpus Study of Non-Epistemic Interpretations of MUST, HAVE TO and their Counterparts in Czech
Popis výsledku v původním jazyce
The paper deals with different interpretations of MUST and HAVE TO and their translations into Czech. In particular by means of co-text analysis the paper aims to delimit different semantic values of the two modals and to investigate to what extent the choice of particular means is influenced by co-occurring means at different levels: lexical (collocations), grammatical (colligations), pragmatic, as well as by the type of discourse. Subsequently the reflections of these two modal expressions in the forms of the Czech translations are discussed. The study is based on excerpts from contemporary British fiction and their published translations into Czech and on general and parallel corpora. The study shows that although at first sight MUST and HAVE TO areboth basically translated into Czech as MUSET, other means are also used to illustrate their various interpretations.
Název v anglickém jazyce
A corpus Study of Non-Epistemic Interpretations of MUST, HAVE TO and their Counterparts in Czech
Popis výsledku anglicky
The paper deals with different interpretations of MUST and HAVE TO and their translations into Czech. In particular by means of co-text analysis the paper aims to delimit different semantic values of the two modals and to investigate to what extent the choice of particular means is influenced by co-occurring means at different levels: lexical (collocations), grammatical (colligations), pragmatic, as well as by the type of discourse. Subsequently the reflections of these two modal expressions in the forms of the Czech translations are discussed. The study is based on excerpts from contemporary British fiction and their published translations into Czech and on general and parallel corpora. The study shows that although at first sight MUST and HAVE TO areboth basically translated into Czech as MUSET, other means are also used to illustrate their various interpretations.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Silesian Studies in English 2009
ISBN
978-80-7248-622-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
154 - 169
Název nakladatele
Slezská Univerzita v Opavě
Místo vydání
Opava
Místo konání akce
Opava
Datum konání akce
1. 1. 2009
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
29163080