A Fala: Sociolinguistic Dimension in Translations Into a Minority Language
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F16%3A00003980" target="_blank" >RIV/46747885:24510/16:00003980 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325390/20783848" target="_blank" >http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325390/20783848</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
Popis výsledku v původním jazyce
El objetivo del artículo es presentar el contexto sociolingüístico de A Fala y las traducciones a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos con los que se enfrentan los traductores a las lenguas sin estándar. También se da protagonismo a los mismos traductores, ya que las lenguas minorizadas pocas veces disponen de traductores profesionales o personas de formación lingüística. Según Levý, el proceso de traducción incluye tres fases: comprensión del patrón, interpretación del patrón y reformulación del patrón. En el caso de las lenguas estrechamente emparentadas, como son el castellano y A Fala, este proceso supone un trabajo más fácil para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito de Exupéry y un año después el Nuevo Testamento. Para el año 2016 están previstos otros trabajos. Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción a las lenguas con notable tradición escrita, aun así la traducción sigue siendo una actividad opcional, donde el traductor elige entre varias posibilidades, tal y como la describe Levý.
Název v anglickém jazyce
A Fala: Sociolinguistic Dimension in Translations Into a Minority Language
Popis výsledku anglicky
The objective of this article is to present the sociolinguistic context of A Fala and translations into this language that have been made so far. The attention is paid to the specific problems that the translators face when translating into languages without standard. The prominence is also given to the translators themselves, as the minority languages rarely have professional translators or skilled linguists. According to Levý the translation process includes three phases: understanding the pattern, pattern interpretation and pattern reformulation. In the case of closely related languages, such as Spanish and A Fala, this process makes an easier job for the translator, however, these two languages do not allow a mechanical translation. In 2014 the translation of Exupery's The Little Prince was published and a year later the New Testament. In 2016 more translations are about to appear. The translators to this language encounter specific problems that do not exist in the process of translation to languages with remarkable written tradition, yet the translation remains an optional activity, where the translator chooses among several possibilities, as described by Levý.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Mutatis Mutandis
ISSN
2011799X
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CO - Kolumbijská republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
348-362
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85011008959