Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

TLUMOČENÍ V KOMERČNÍ PRAXI - TEORETICKÁ VÝCHODISKA

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43924534" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43924534 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    TLUMOČENÍ V KOMERČNÍ PRAXI - TEORETICKÁ VÝCHODISKA

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Studie se zaměřuje na dovednost doprovodného tlumočení jako jedné z klíčových dovedností přípravy vysokoškolských studentů bakalářského studijního programu Cizí jazyky pro komerční praxi, pěstovaného více jak 15 let na FF ZČU v Plzni. Naším cílem je stanovit teoretická východiska pro předmět Tlumočení v komerční praxi tak, aby byly plně respektovány potřeby kladené na odbornou jazykovou přípravu posluchačů daného studijního programu. Při převodu odborného textu/nahrávky je potřeba vždy klást důraz na obsah informace. Pokud se jedná o odborný funkční styl, přetlumočení myšlenek originálu musí být přesné a srozumitelné, ale také gramaticky, syntakticky a stylisticky správné. Rozsah poznatků z daného oboru má pro tlumočníka také nezanedbatelný význam.

  • Název v anglickém jazyce

    Interpretation in commercial practice - theoretical resources

  • Popis výsledku anglicky

    The study focuses on skill accompanying interpretation as one of the key skills of preparing university undergraduate program Foreign Languages for Business, grown more than 15 years at the University of West Bohemia in Pilsen. Our objective is to establish a theoretical basis for interpreting the subject in commercial practice so that they are fully respecting the requirements imposed on the training of language listeners of the program. When we are converting a professional text / recording, it is always necessary to emphasize the content information. If it is a professional functional style, original ideas conveyed must be accurate and understandable, but also grammatically, syntactically and stylistically correct. The extent of knowledge of the field for the interpreter also has considerable importance.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Překlad jako lingvistický a lingvodidaktický problém

  • ISBN

    978-80-261-0404-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

    132-136

  • Název nakladatele

    Západočeská univerzita v Plzni

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Místo konání akce

    FF ZČU Plzeň

  • Datum konání akce

    12. 9. 2014

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku