Vše
Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek

Popis výsledku

Kapitola se zabývá otázkou ekvivalence překladu, snaží se odpovědět na otázku "Jak najít vhodný překladový ekvivalent?" Tato problematika je ilustrována na výrazu "trafika" a jeho překladu do francouzštiny. Zmíněna je i problematika zrádných slov, kterárovněž představují jedno z úskalí překladu a jejich nevhodným užitím se můžeme ocitnout v trapné situaci. Kapitola rovněž poukazuje na fakt, že než zvolit špatný překlad, je lepší využít k převodu daného pojmu opisu.

Klíčová slova

translation equivalenttranslationtobacconist's shopfalse friendsequivalencedictionaries

Identifikátory výsledku

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kapitola se zabývá otázkou ekvivalence překladu, snaží se odpovědět na otázku "Jak najít vhodný překladový ekvivalent?" Tato problematika je ilustrována na výrazu "trafika" a jeho překladu do francouzštiny. Zmíněna je i problematika zrádných slov, kterárovněž představují jedno z úskalí překladu a jejich nevhodným užitím se můžeme ocitnout v trapné situaci. Kapitola rovněž poukazuje na fakt, že než zvolit špatný překlad, je lepší využít k převodu daného pojmu opisu.

  • Název v anglickém jazyce

    Translations of trafika from Czech to French - tough nut to crack

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter deals with the question of equivalence in translation. This chapter also investigates the phenomenon of false friends in Czech-French translation, because false friends constitute a source of error for learners of a language and for translators.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií

  • ISBN

    978-80-7211-473-3

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    23-32

  • Počet stran knihy

    129

  • Název nakladatele

    NAVA - Nakladatelská a vydavatelská agentura

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Kód UT WoS kapitoly

Základní informace

Druh výsledku

C - Kapitola v odborné knize

C

CEP

AI - Jazykověda

Rok uplatnění

2014