Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925359" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925359 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek
Popis výsledku v původním jazyce
Kapitola se zabývá otázkou ekvivalence překladu, snaží se odpovědět na otázku "Jak najít vhodný překladový ekvivalent?" Tato problematika je ilustrována na výrazu "trafika" a jeho překladu do francouzštiny. Zmíněna je i problematika zrádných slov, kterárovněž představují jedno z úskalí překladu a jejich nevhodným užitím se můžeme ocitnout v trapné situaci. Kapitola rovněž poukazuje na fakt, že než zvolit špatný překlad, je lepší využít k převodu daného pojmu opisu.
Název v anglickém jazyce
Translations of trafika from Czech to French - tough nut to crack
Popis výsledku anglicky
This chapter deals with the question of equivalence in translation. This chapter also investigates the phenomenon of false friends in Czech-French translation, because false friends constitute a source of error for learners of a language and for translators.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií
ISBN
978-80-7211-473-3
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
23-32
Počet stran knihy
129
Název nakladatele
NAVA - Nakladatelská a vydavatelská agentura
Místo vydání
Plzeň
Kód UT WoS kapitoly
—