Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925359" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925359 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kapitola se zabývá otázkou ekvivalence překladu, snaží se odpovědět na otázku "Jak najít vhodný překladový ekvivalent?" Tato problematika je ilustrována na výrazu "trafika" a jeho překladu do francouzštiny. Zmíněna je i problematika zrádných slov, kterárovněž představují jedno z úskalí překladu a jejich nevhodným užitím se můžeme ocitnout v trapné situaci. Kapitola rovněž poukazuje na fakt, že než zvolit špatný překlad, je lepší využít k převodu daného pojmu opisu.

  • Název v anglickém jazyce

    Translations of trafika from Czech to French - tough nut to crack

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter deals with the question of equivalence in translation. This chapter also investigates the phenomenon of false friends in Czech-French translation, because false friends constitute a source of error for learners of a language and for translators.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií

  • ISBN

    978-80-7211-473-3

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    23-32

  • Počet stran knihy

    129

  • Název nakladatele

    NAVA - Nakladatelská a vydavatelská agentura

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Kód UT WoS kapitoly