Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek
Popis výsledku
Kapitola se zabývá otázkou ekvivalence překladu, snaží se odpovědět na otázku "Jak najít vhodný překladový ekvivalent?" Tato problematika je ilustrována na výrazu "trafika" a jeho překladu do francouzštiny. Zmíněna je i problematika zrádných slov, kterárovněž představují jedno z úskalí překladu a jejich nevhodným užitím se můžeme ocitnout v trapné situaci. Kapitola rovněž poukazuje na fakt, že než zvolit špatný překlad, je lepší využít k převodu daného pojmu opisu.
Klíčová slova
translation equivalenttranslationtobacconist's shopfalse friendsequivalencedictionaries
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Není trafika jako trafika aneb jak rozlousknout překladatelský oříšek
Popis výsledku v původním jazyce
Kapitola se zabývá otázkou ekvivalence překladu, snaží se odpovědět na otázku "Jak najít vhodný překladový ekvivalent?" Tato problematika je ilustrována na výrazu "trafika" a jeho překladu do francouzštiny. Zmíněna je i problematika zrádných slov, kterárovněž představují jedno z úskalí překladu a jejich nevhodným užitím se můžeme ocitnout v trapné situaci. Kapitola rovněž poukazuje na fakt, že než zvolit špatný překlad, je lepší využít k převodu daného pojmu opisu.
Název v anglickém jazyce
Translations of trafika from Czech to French - tough nut to crack
Popis výsledku anglicky
This chapter deals with the question of equivalence in translation. This chapter also investigates the phenomenon of false friends in Czech-French translation, because false friends constitute a source of error for learners of a language and for translators.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií
ISBN
978-80-7211-473-3
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
23-32
Počet stran knihy
129
Název nakladatele
NAVA - Nakladatelská a vydavatelská agentura
Místo vydání
Plzeň
Kód UT WoS kapitoly
—
Základní informace
Druh výsledku
C - Kapitola v odborné knize
CEP
AI - Jazykověda
Rok uplatnění
2014