Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

K otázce adaptace anglicismů ve francouzštině v porovnání s češtinou na příkladu názvů subkultur

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F17%3A43931822" target="_blank" >RIV/49777513:23330/17:43931822 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://ff.zcu.cz/research/edicni-cinnost/acta/archiv/2017/Acta-FF-c-1/cele-cislo/Acta-FF-1-2017_cele-cislo.pdf" target="_blank" >https://ff.zcu.cz/research/edicni-cinnost/acta/archiv/2017/Acta-FF-c-1/cele-cislo/Acta-FF-1-2017_cele-cislo.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    K otázce adaptace anglicismů ve francouzštině v porovnání s češtinou na příkladu názvů subkultur

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek předkládá analýzu anglicismů ve francouzštině a češtině. Základem pro tuto analýzu jsou názvy subkultur mládeže (jako jsou beatníci, hipsteři, hippies, mods, Teddy boys, Rudy boys, skinheads, rastafariáni a punkové), které byly popisovány v knize Dicka Hebdige Subculture: The Meaning of Style a jejích překladech do češtiny a francouzštiny. Cílem této analýzy je zjistit různé stupně adaptace těchto anglických výpůjček ve francouzštině v porovnání s češtinou. V teoretické části jsou definovány pojmy anglicismus a adaptace a jsou zkoumány různé typy adaptace anglicismů ve francouzštině a češtině.

  • Název v anglickém jazyce

    The question of adaptation of English loanwords to the French language system in comparison with the Czech language on the example of subculture names

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with the analysis of English borrowings in French and Czech. The base for the presented analysis is the field of youth subcultures (such as beats, hipsters, hippies, mods, teddy boys, rude boys, skinheads, rastafarians and punks) outlined by Dick Hebdige in his Subculture: The Meaning of Style. The aim of this analysis is to trace varying degrees of adaptation of English loanwords to the French language system in comparison with the Czech language. The article also describes the use of the term English loanword and various related concepts, for example the term adaptation, and examines different types of English borrowings adapted, as well as adopted, in French and Czech.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Fakulty filozofické Západočeské univerzity v Plzni

  • ISSN

    1802-0364

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    9

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    20

  • Strana od-do

    133-152

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus