Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591530" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591530 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/BO_2018_1_final.pdf" target="_blank" >https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/BO_2018_1_final.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek pojednává o nizozemských slovech přejatých do českého jazyka, jimž v české odborné literatuře nebyla dosud věnována příliš velká pozornost. Cílem je stručně charakterizovat více než 100 slov, která jsou v nizozemské databázi Uitleenwoordenbank (Van der Sijs 2015) označena za nizozemské výpůjčky v češtině. Popis se zaměřuje nejen na způsob jejich přejetí do češtiny, ale i na jejich adaptaci v českém jazyce. Jelikož nizozemština a čeština nebyly v přímém a intenzivním jazykovém kontaktu, byla většina slov přejata do češtiny prostřednictvím jiného jazyka - především prostřednictvím němčiny, v menším míře pak přes angličtinu, eventuálně přes francouzštinu či ruštinu. V příspěvku jsou zmíněny rovněž tematické oblasti, v nichž se slova přejatá z nizozemštiny nejčastěji vyskytují, a na základě analýzy dat ze synchronního reprezentativního korpusu psané češtiny SYN2015 je zhodnoceno užívání těchto slov v současné češtině.

  • Název v anglickém jazyce

    Bóje, eidam, polder: Contribution to the description of Dutch loanwords in Czech

  • Popis výsledku anglicky

    This article focuses on Dutch loanwords in the Czech language which were so far not dealt with intensively in the Czech literature. Our aim is to provide a brief characteristic of more than 100 words listed in the Dutch database Uitleenwoordenbank (Van der Sijs 2015) in the category Dutch loanwords in Czech. In the description we concentrate on the way, the process of borrowing is realized in the Czech language, as well as on the adaptation of these words to the Czech language system. As Dutch and Czech have never been in direct and intensive language contact, the majority of analysed Dutch loanwords in Czech were borrowed via another languages – primarily German, to a lesser extent English or eventually French or Russian. We describe also the thematic fields where these words are mostly to be found. Moreover, we analyse their usage in the contemporary Czech based on the representative corpus of contemporary written Czech SYN2015.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemica Olomucensia

  • ISSN

    1803-876X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    10

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    172-185

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus