Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591530" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591530 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/BO_2018_1_final.pdf" target="_blank" >https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/BO_2018_1_final.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek pojednává o nizozemských slovech přejatých do českého jazyka, jimž v české odborné literatuře nebyla dosud věnována příliš velká pozornost. Cílem je stručně charakterizovat více než 100 slov, která jsou v nizozemské databázi Uitleenwoordenbank (Van der Sijs 2015) označena za nizozemské výpůjčky v češtině. Popis se zaměřuje nejen na způsob jejich přejetí do češtiny, ale i na jejich adaptaci v českém jazyce. Jelikož nizozemština a čeština nebyly v přímém a intenzivním jazykovém kontaktu, byla většina slov přejata do češtiny prostřednictvím jiného jazyka - především prostřednictvím němčiny, v menším míře pak přes angličtinu, eventuálně přes francouzštinu či ruštinu. V příspěvku jsou zmíněny rovněž tematické oblasti, v nichž se slova přejatá z nizozemštiny nejčastěji vyskytují, a na základě analýzy dat ze synchronního reprezentativního korpusu psané češtiny SYN2015 je zhodnoceno užívání těchto slov v současné češtině.
Název v anglickém jazyce
Bóje, eidam, polder: Contribution to the description of Dutch loanwords in Czech
Popis výsledku anglicky
This article focuses on Dutch loanwords in the Czech language which were so far not dealt with intensively in the Czech literature. Our aim is to provide a brief characteristic of more than 100 words listed in the Dutch database Uitleenwoordenbank (Van der Sijs 2015) in the category Dutch loanwords in Czech. In the description we concentrate on the way, the process of borrowing is realized in the Czech language, as well as on the adaptation of these words to the Czech language system. As Dutch and Czech have never been in direct and intensive language contact, the majority of analysed Dutch loanwords in Czech were borrowed via another languages – primarily German, to a lesser extent English or eventually French or Russian. We describe also the thematic fields where these words are mostly to be found. Moreover, we analyse their usage in the contemporary Czech based on the representative corpus of contemporary written Czech SYN2015.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bohemica Olomucensia
ISSN
1803-876X
e-ISSN
—
Svazek periodika
10
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
172-185
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—