Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation as exacerbation: (Sudeten) German versions of Hanuš Kuffner’s pamphlet Náš stát a světový mír

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F18%3A43969105" target="_blank" >RIV/49777513:23330/18:43969105 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://wp.sung.sk/wp-content/uploads/2020/07/SZfG_2018_1_Blahak105-119.pdf" target="_blank" >https://wp.sung.sk/wp-content/uploads/2020/07/SZfG_2018_1_Blahak105-119.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Übersetzung als Verschärfung: (sudeten-)deutsche Versionen von Hanuš Kuffners Streitschrift Náš stát a světový mír

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Die politische Denkschrift ,Náš stát a světový mírʻ (1918) des tschechischen Nationalextremisten Hanuš Kuffner, die eine Neuordnung der Weltzonen, die dauernde militärische Niederhaltung Deutschlands und die Schaffung eines wehrhaften großtschechischen Staates propagierte, geriet zum meistzitierten tschechischen Werk im völkisch-deutschnationalen Schrifttum der 1920er und 1930er Jahre. Zumeist wurde auf sie verwiesen, um die ,eigentlichen Ziele‘ der tschechoslowakischen Regierung gegenüber Deutschland zu ,entlarven‘. Der Beitrag widmet sich dieser Rezeptionsgeschichte und arbeitet die Facetten der politischen Instrumentalisierung der Streitschrift in (sudeten-)deutschen Kreisen gegen die ČSR heraus. Besonderer Augenmerk wird dabei auf ihre deutschsprachige Rezeptionsgrundlage gelegt: die 1922 in sudetendeutschen Kreisen erstellte Übersetzung ,Unser Staat und der Weltfriedenʻ. Dabei soll veranschaulicht werden, dass es sich hierbei um mehr als eine wörtliche Textübertragung handelte, nämlich um eine für den deutschen Leser bestimmte ,didaktisierte‘ Fassung, die an entscheidenden Stellen zur Verschärfung des ohnehin gewaltaufgeladenen Pamphlets neigte.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation as exacerbation: (Sudeten) German versions of Hanuš Kuffner’s pamphlet Náš stát a světový mír

  • Popis výsledku anglicky

    The political memorandum ʻNáš stát a světový mír’ (1918) of the Czech national extremist Hanuš Kuffner, propagating a reorganization of the world zones, the permanent military oppression of Germany and the creation of a Great Czech state ready to defend itself, became the most quoted Czech publication in German nationalist literature during the 1920s and 1930s. Mostly it was cited in order to ‘unmask’ the ‘real goals’ of the Czechoslovakian government towards Germany. The paper offers a survey of its history of reception showing the facets of the politically motivated use of the pamphlet by (Sudeten) German circles against Czechoslovakia. Particular emphasis is put on its German basis of reception: the translation ʻUnser Staat und der Weltfrieden’ presented by Sudeten German circles in 1922. In this process it will be illustrated that it meant more than just a literal text transmission, in other words a ‘didacticized’ version focussing on German readers, with a tendency to exacerbate in decisive passages the already too violenceorientated pamphlet.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60201 - General language studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů