Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Listening to Yiddish, Speaking Jewish. Language Acquisition and Language Memory Strategies in Franz Kafkaʼs and Max Brodʼs Writings

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F21%3A43968984" target="_blank" >RIV/49777513:23330/21:43968984 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Jiddisch hören, jüdisch sprechen. Spracherwerbs- und Spracherinnerungsstrategien bei Franz Kafka und Max Brod

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Angesichts des im 19. Jh. verbreiteten sprachnationalen Denkmusters, das Muttersprache und ethnische Herkunft miteinander verknüpfte, betrachtete Franz Kafka sein persönliches Nicht-Verfügen über jüdische Sprachen als widersprüchliches Defizit. Einen Ausweg aus diesem imaginierten Dilemma schien ihm im Herbst 1911 die Begegnung mit einer Lemberger Theatergruppe zu eröffnen, die in Prag ostjiddische Schauspiele aufführte. Hier glaubte Kafka erstmals Juden vor sich zu haben, die ihre eigene Sprache verwendeten. Im Zuge dieser emotionalen Erfahrung versuchte Kafka, sich das Jiddische als fehlenden Baustein einer hypothetischen jüdischen Sprachbiographie anzueignen. Er glaubte dies aufgrund seiner jüdischen Herkunft in einem dem kindlichen Erstspracherwerb nachempfundenen Lernprozess erreichen zu können – eine Theorie, die er auch in seinem Einleitungsvortrag über Jargon (1912) niederlegte. Mittels eines Vergleichs der von Kafka gehörten jiddischen Spieltexte mit den von ihm ins Tagebuch notierten zugehörigen Handlungsparaphrasen lassen sich Kafkas Spracherwerbsstrategien rekonstruieren, bei welchen Deutsch, Jiddisch und Hebräisch in einer markanten Wechselwirkung standen, sowie Ausmaß und Grenzen seines Lernerfolges bestimmen. Einen literarischen Nachhall hatte dieses sprachbiographische Experiment ferner bei Max Brod, der das jüdische Erweckungserlebnis seines Freundes mit didaktischen Absichten in seinem Roman Arnold Beer (1912) verarbeitete: In Anspielung auf den Identitätsverlust des mitteleuropäischen Judentums und eine Wiederanknüpfung an abgetrennte Wurzeln bei völliger Neuausrichtung konzipierte Brod hier ein archaisches nordböhmisches Literaturjiddisch, das den deutsch-jüdischen Leser zum einen affektiv berühren und auf die eigenen kulturellen Wurzeln zurückverweisen, zum anderen aber zum Lernen der aus zionistischer Sicht zukunftsweisenden jüdischen Sprache (Neuhebräisch) animieren sollte.

  • Název v anglickém jazyce

    Listening to Yiddish, Speaking Jewish. Language Acquisition and Language Memory Strategies in Franz Kafkaʼs and Max Brodʼs Writings

  • Popis výsledku anglicky

    In view of the linguistic-national pattern of thought widespread in the 19th century, which linked mother tongue and ethnic origin, Franz Kafka regarded his personal lack of knowledge of Jewish languages as a contradictory deficit. A way out of this imagined dilemma seemed to open up for him in the autumn of 1911 when he met a theatre group from Lviv that was performing Eastern Yiddish plays in Prague. Here, for the first time, Kafka believed he was looking at Jews using their own language. In the course of this emotional experience, Kafka tried to appropriate Yiddish as the missing building block of a hypothetical Jewish language biography. Because of his Jewish origins, he believed he could achieve this in a learning process modelled on the acquisition of a child’s first language – a theory he also laid down in his Introductory lecture on Jargon (1912). By comparing the Yiddish play texts Kafka heard with the corresponding plot paraphrases he wrote down in his diary, Kafkaʼs language acquisition strategies can be reconstructed, in which German, Yiddish and Hebrew interacted in a striking way, and the extent and limits of his learning success can be determined. This language biographical experiment also had a literary echo in Max Brodʼs didactic treatment of his friendʼs Jewish revival experience in his novel Arnold Beer (1912): Alluding to the loss of identity of Central European Jewry and a reconnection to severed roots with a complete reorientation, Brod conceived here an archaic North Bohemian literary Yiddish that was intended on the one hand to affect German-Jewish readers and refer them back to their own cultural roots, and on the other hand to encourage them to learn the Jewish language (New Hebrew), which was forward-looking from a Zionist perspective.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů