Zdroje galicismů v české a ruské fortifikační terminologii v 18. století. Historický a politický kontext problematiky
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23420%2F22%3A43965012" target="_blank" >RIV/49777513:23420/22:43965012 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/issue/view/207" target="_blank" >https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/issue/view/207</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Zdroje galicismů v české a ruské fortifikační terminologii v 18. století. Historický a politický kontext problematiky
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek se věnuje zdrojům francouzské fortifikační terminologie v ruštině a češtině v 18. století. Aktivní práce francouzských inženýrů způsobila rozšíření galicismů ve vojenské terminologii všech evropských jazyků. V 18. století se stavěly nebo modernizovaly pevnosti jak v Rusku, tak v českých zemích. Text analyzuje reálné možnosti pro přijímání galicismů češtinou a ruštinou. Jazyková situace v Rusku a v českých zemích se velmi lišila. Na počátku 18. století se ruština dostává do intenzivního kontaktu s mnoha evropskými jazyky, nejdříve však s nizozemštinou a němčinou. Později se pociťuje velký vliv francouzštiny. Ruština přebírá francouzskou fortifikační terminologii nezřídka z překladů z jiných jazyků (například z nizozemštiny). Galicismy se do českých zemí mohly dostat přímým kontaktem s francouzským prostředím (francouzští důstojníci ve službách Habsburské monarchie i jinak).
Název v anglickém jazyce
Sources of galicisms in Czech and Russian fortification terminology in the 18th century. The historical and political context of the issue
Popis výsledku anglicky
The paper presents the situation in the field of fortification, which took place in the 18th century. Thanks to the active work of French engineers, fortification terminology throughout Europe was filled with numerous Galicianisms, which were widely adopted in all European languages. In the 18th century, fortresses were built or modernized both in Russia and in the Czech lands. The text analyzes the real possibilities for the process of taking over Galicianism in Slavic languages: Czech and Russian. The language situation in Russia and the Czech lands differed sharply. At the beginning of the 18th century, Russian actively contacted many European languages, but first with Dutch and German (the great influence of French begins here later). Russian adopts French fortification terminology, among other things, from translations made from other languages (for example, from Dutch). Gallicisms could come into Czech through direct contact with the French environment (French officers in the service of the Habsburg monarchy and otherwise).
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Slavia Centralis
ISSN
1855-6302
e-ISSN
2385-8753
Svazek periodika
15
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SI - Slovinská republika
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
58-70
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85132117467