Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Settlement and Fortification Terminology in Russian and Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23420%2F22%3A43967249" target="_blank" >RIV/49777513:23420/22:43967249 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Родовые наименования населённых пунктов и фортификационная терминология в русском и чешском языках

  • Popis výsledku v původním jazyce

    В основу публикации легло сопоставление типологии поселений (или родовых названий населённых пунктов) и семантически родственной фортификационной терминологии в русском и чешском языках. Собранный корпус лексических единиц обоих языков насчитывает более ста двадцати наименований.Результатом первой главы является частичный анализ происхождения многих названий населённых пунктов на основе имеющихся толковых, этимологических и двуязычных словарей. Во второй главе, посвящённой процессам онимизации родовых наименований поселений и фортификационной терминологии, помимо большого количества оригинальных примеров из русской и чешской топонимики, проводится анализ словообразовательных механизмов онимизации, а также систематизации семантических связей между лексемами этой тематической группы. Третья глава касается исторических аспектов развития фортификационной терминологии. И в русском, и в чешском языке существовала оригинальная средневековая терминология укреплений, формировавшаяся постепенно по мере заселения исторических территорий. С развитием фортификационной техники и архитектурного искусства во Франции фортификационная терминология как в Чехии, так и в России сильно изменилась, ощутив на себе сильное французское влияние. Экспериментальный характер четвёртой главы связан с попыткой представить все собранные лексические единицы как «суперконцепт» ёмкости-контейнера, включающий концептуальную метафору или соотнесение с замкнутым или ограниченным пространством. Содержание пятой главы ориентировано на практический перевод собранной терминологии.

  • Název v anglickém jazyce

    Settlement and Fortification Terminology in Russian and Czech

  • Popis výsledku anglicky

    The basis of this publication was a comparison of the typology of settlements (or generic names of settlements) and semantically related fortification terminology in the Russian and Czech languages. The collected corpus of lexical units in both languages consists of more than one hundred and twenty items.The result of the first chapter was a partial analysis of the origin of many settlement names based on available explanatory, etymological and bilingual dictionaries. The second chapter, dedicated to the processes of onymization of ancestral names of settlements and fortification terminology, besides a large number of original examples from Russian and Czech toponymy, deals with the analysis of word-forming mechanisms of onymization and also the systematization of semantic links between lexemes of this thematic group. The third chapter focuses on the historical aspect in the development of fortification terminology. In both Russian and Czech, there was an original medieval terminology for fortifications, which was formed gradually from the time of the settlement of historical territories. With the advanced development of fortification engineering and architectural art in France, fortification terminology changed greatly under French influence, both in the Czech lands and in Russia. The experimental character of the fourth chapter is associated with an attempt to present all the collected lexical units as representing the &quot;superconcept&quot; of the container, which includes the conceptual metaphor of or correlation with an enclosed or limited space. The content of the fifth chapter is focused on the practical translation of settlement and fortification terminology.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF18_054%2F0014627" target="_blank" >EF18_054/0014627: Rozvoj kapacit a prostředí pro posílení mezinárodní, mezisektorové a mezioborové spolupráce ZČU</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-261-1137-5

  • Počet stran knihy

    230

  • Název nakladatele

    Západočeská univerzita v Plzni

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Kód UT WoS knihy