Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Zařízení pro příjem televizního vysílání a redukci zpoždění živě generovaných titulků

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23520%2F18%3A43952123" target="_blank" >RIV/49777513:23520/18:43952123 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.kky.zcu.cz/cs/sw/LiveSubShifter" target="_blank" >http://www.kky.zcu.cz/cs/sw/LiveSubShifter</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Zařízení pro příjem televizního vysílání a redukci zpoždění živě generovaných titulků

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Zpoždění živě vysílaných titulků plyne zejména ze skutečnosti, že oproti předem připraveným titulkům, které se objeví už ve chvíli, kdy je vyřčeno první slovo titulku, je v případě živého titulkování možno titulek vytvořit až poté, co je vyřčeno poslední slovo celého titulku. Zpoždění je navíc zvýšeno prodlevou stínového řečníka a dalším zpracováním (formátováním, vysíláním) titulků. Živě vyrobené titulky jsou tak zpožděny oproti zvukové stopě pořadu v průměru o 8 sekund (v závislosti zejména na délce titulku). Pro redukci zpoždění živých titulků je v současnosti využíváno řešení, kdy stínový řečník vytváří titulky na základě zvuku přenášeného přímo z televizní společnosti prostřednictvím internetu s předstihem oproti pozemnímu vysílání přibližně o 3 sekundy. Tím je průměrné zpoždění titulků sníženo asi na 5 sekund. Takové zpoždění nepůsobí velké problémy u pořadů, kde mluví delší dobu jeden řečník o jednom tématu. Pro zvýšení porozumění zpožděným titulkům jsou navíc barevně odlišeni originální řečníci. Jakékoliv zpoždění titulků je však problémem např. u sportovních pořadů, kde probíhají rychlé akce, typicky hokejové či basketbalové útoky. Z důvodu zpoždění živých titulků tak v současné době nejsou přemlouvány informace, které v době odvysílání titulku již nebudou relevantní (např. přihrávky hráčů). Redukce zpoždění živě vysílaných titulků je jedním z nejdůležitějších témat ve všech zemích, kde živé titulkování provozují. Pro úplnou eliminaci zpoždění živých titulků by bylo nutno získat zvukovou stopu pořadu z televizní společnosti s předstihem minimálně 10 sekund oproti vysílání, v technické praxi to však znamená zpoždění samotného vysílání tak, aby se titulky stihly vyrobit. K tomuto kroku bohužel žádná televizní společnost na světě nechce přistoupit. Řešením je přesun eliminace zpožďování ze strany televizní společnosti na stranu diváka, konkrétně jeho televizního přijímače. Tímto způsobem je možno vyřešit synchronizaci živě vyrobených titulků s originálním zvukem pořadu jen u diváků, kteří o titulky mají zájem (dívali by se tedy na vysílání se zpožděním několika sekund), přičemž běžní diváci by nebyli nijak dotčeni. Zmíněné řešení zahrnuje i způsob vlastní synchronizace titulků, neboť každý jednotlivý titulek může mít z principu jiné zpoždění a nelze tedy paušálně pozdržet obraz a zvuk pořadu s tím, že by se titulky zobrazovaly správně. Pro dokonalou synchronizaci se zvukem je nutno každý titulek zobrazit v přesně určený časový okamžik vysílaného pořadu. Informaci o zpoždění každého jednotlivého titulku je pak nutno přenést k divákovi. Toto je možno provést v případě teletextových titulků zakódováním dodatečné informace do nezobrazované části teletextové stránky. Vzhledem k přechodu na DVB vysílání bez teletextu, kde je přenos potřebné informace k divákovi technicky mnohem složitější, byl jako komunikační prostředek pro přenos informace o zpoždění titulků k divákovi využit internetový stream. Výhodou tohoto řešení je i nižší latence kanálu oproti klasickému televiznímu vysílání. Zároveň toto řešení umožňuje implementovat služby živého titulkování on-demand, tedy komerční model, kdy si uživatel (divák) může vyžádat placenou službu živého titulkování jeho oblíbeného televizního pořadu. Řešení problému je tedy rozděleno na část serverovou, která určuje zpoždění každého jednotlivého titulku oproti živému vysílání, a část klientskou, která je řešena aplikací LiveSubShifter pro „chytrý“ televizor.

  • Název v anglickém jazyce

    Device for receiving television broadcasts and reducing the delay of live-generated subtitles

  • Popis výsledku anglicky

    The delay of live subtitles results mainly from the fact that the subtitle can only be created after the last word of the whole subtitle is spoken. In addition, the delay is increased by the latency of respeaking and further processing (formatting, broadcasting) of the subtitles. Live subtitles are in practice delayed by 8 seconds on average (depending on the length of the subtitle). In order to reduce the delay of live subtitles, the respeaker creates subtitles based on sound transmitted directly from the TV company over the Internet in advance of the terrestrial broadcast about 3 seconds. This means that the average subtitle delay is reduced to about 5 seconds. Such delays do not cause major problems in programs where one speaker speaks for one topic for a long time. To enhance understanding of delayed subtitles, original speakers are also distinguished by color. However, any delay in subtitles is a problem, for example, in sports programs where fast-action events, typically hockey or basketball attacks, take place. Due to the delay of live subtitles, information that is no longer relevant at the time of the broadcast of the subtitle (e.g. players&apos; passes) is not conveyed. Reducing the delay of live subtitles is one of the most important themes in all countries where live subtitles are running. In order to completely eliminate the live subtitles delay, it would be necessary to get the soundtrack of the program from the television company at least 10 seconds in advance of the broadcast, but in technical practice, this means delaying the broadcast itself so that the subtitles can be produced. Unfortunately, no television company in the world wants to take this step. The solution is to move the delay elimination process from the TV company to the viewer, specifically the television receiver. In this way, it is possible to resolve the synchronization of live subtitles with the original sound of the show only to viewers who take advantage of live subtitles (they would be watching the broadcast with a delay of a few seconds), and the ordinary viewers would be unaffected. This solution also includes a process of automatic subtitle timing, since every single subtitle may have a different delay in principle, and it is not possible to delay the audiovisual signal by a constant to display the subtitles correctly. For perfect audio sync, each subtitle needs to be displayed at the specified time of the broadcasted program. Information of the delay of each individual subtitle needs to be transmitted to the viewer. This can be done in the case of teletext subtitles by encoding additional information into the hidden part of the teletext page. Due to the transition to DVB broadcasting, where transmission of the information needed to the viewer is technically much more complicated, the Internet stream is used as the means of communication for transmitting information about the subtitle delay to the viewer. The advantage of this solution is also lower channel latency than conventional TV broadcasting. At the same time, this solution allows implementing live on-demand subtitling services, a commercial model where a viewer can request a paid live subtitling service on his favorite TV show. The solution is therefore divided into a server part that determines the delay of each individual subtitle versus the live broadcast, and the client part that is addressed by LiveSubShifter application for a &quot;smart&quot; TV.

Klasifikace

  • Druh

    F<sub>uzit</sub> - Užitný vzor

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    20205 - Automation and control systems

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EG15_019%2F0004983" target="_blank" >EG15_019/0004983: Vývoj pokročilých přístupů k vytváření titulků a archivaci TV pořadů a dokumentů</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Číslo patentu nebo vzoru

    31733

  • Vydavatel

    CZ001 -

  • Název vydavatele

    Industrial Property Office

  • Místo vydání

    Prague

  • Stát vydání

    CZ - Česká republika

  • Datum přijetí

  • Název vlastníka

    SpeechTech, s.r.o., Plzeň, Severní Předměstí, Západočeská univerzita v Plzni, Plzeň, Jižní Předměstí

  • Způsob využití

    A - Výsledek využívá pouze poskytovatel

  • Druh možnosti využití

    P - Využití výsledku jiným subjektem je v některých případech možné bez nabytí licence