Frazém „mít toho po krk“ Srovnání českého frazému s vyjádřením stejného významu ve francouzštině
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23670%2F17%3A43932913" target="_blank" >RIV/49777513:23670/17:43932913 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://ncds.ff.cuni.cz/cs/magazin/2016-2/" target="_blank" >http://ncds.ff.cuni.cz/cs/magazin/2016-2/</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Frazém „mít toho po krk“ Srovnání českého frazému s vyjádřením stejného významu ve francouzštině
Popis výsledku v původním jazyce
Hlavním tématem článku je český frazém „mít toho (až) po krk“. První část článku je věnována etymologii pojmenování krku v češtině a na to navazujícímu porovnání významů vybraných současných českých a francouzských výrazů označujících krk nebo jeho část. Tyto výrazy, které mají společný etymologický základ – konkrétní slovesný kořen indoevropského prajazyka, se ve svém dalším vývoji podstatně liší – s ohledem na svoji jazykovou rodinu, přesto se jejich dnešní významy v mnohém překrývají. Na tuto část navazuje pojednání o frazému „mít toho (až) po krk“ – o motivaci jeho vzniku, o jeho významu a především o srovnání významu tohoto frazému nejen s významy jiných podobných českých frazémů, zejména s jeho francouzskými ekvivalenty, a to včetně gest.
Název v anglickém jazyce
Czech idiom "mít toho po krk". Comparaison of Czech idiom with French expressions with the same meaning
Popis výsledku anglicky
The main subject of the article is the Czech fixed expression “mít toho (až) po krk”. The first part of the article is devoted to the etymology of the appellation of the neck in the Czech language compared with the meanings of several expressions from the Czech and French languages which are used as names for the neck or a part of the neck. These expressions have a common etymological basis – a concrete verb rooted in an Indo-European ancestral language. While their evolution differs a lot, with respect to their language family, nevertheless their actual meanings in the Czech and French languages of today have a lot in common. This part of the article is followed by a treatise about the fixed expression “mít toho (až) po krk” – about the motivation of its origin, about its meaning and also about the comparison of its meaning with the meanings of other similar Czech fixed expressions, but primarily about the comparison with its French equivalents including the gestures.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Nová čeština doma a ve světě
ISSN
1805-367X
e-ISSN
—
Svazek periodika
2/2016
Číslo periodika v rámci svazku
4. 6. 2017
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
41-47
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—