Translation problems implicit in the adaptation of textbooks ELE for Czechs
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F11%3A43883166" target="_blank" >RIV/60076658:12210/11:43883166 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Problemas de la traducción implícita en la adaptación de los manuales ELE para los checos
Popis výsledku v původním jazyce
La adaptación de los manuales multilingües a una comunidad lingüística determinada, representa un tipo específico de la traducción implícita. Según los métodos de la ense?anza de ELE, hay que elegir un manual conveniente tanto para el profesor como parael alumno donde se desarrollarían todas las competencias como las especifica el "Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER)". En el artículo se mencionan las diferentes explicaciones en la traducción de los ciertos fenomenos difíciles en el aprendizaje de espa?ol para los checos en los manuales ELE, Ven + Nuevo Ven (creado por los autores espa?oles) y la edición checa de los libros mencionados (creado por los autores checos), establecida para evitar las interferencias del checo.
Název v anglickém jazyce
Translation problems implicit in the adaptation of textbooks ELE for Czechs
Popis výsledku anglicky
The adaptation of multilingual manuals to a particular language community represents a specific type of implicit translation. According to the methods of teaching ELE (Spanish as a foreign language), it is necessary to consider such a criterion of the selection of materials which would meet the specific needs of both teachers and learners and which would also develop all the language skills as they are specified by the "Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)." The article focuses ondifferences in translation of selected grammatical phenomena which are often problematic for Czech learners of Spanish language, as they are presented in Spanish language textbooks VEN and NUEVO VEN. Both these textbooks, created by Spanish authors, have also their Czech versions which attempts to eliminate effectively the interferences of Czech language in the Spanish language by the means of translation of selected grammatical phenomena.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Posibilidades y Límites de la Comunicación Intercultural
ISBN
978-80-246-1929-3
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
161-172
Počet stran knihy
216
Název nakladatele
Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—