Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation problems implicit in the adaptation of textbooks ELE for Czechs

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F11%3A43883166" target="_blank" >RIV/60076658:12210/11:43883166 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Problemas de la traducción implícita en la adaptación de los manuales ELE para los checos

  • Popis výsledku v původním jazyce

    La adaptación de los manuales multilingües a una comunidad lingüística determinada, representa un tipo específico de la traducción implícita. Según los métodos de la ense?anza de ELE, hay que elegir un manual conveniente tanto para el profesor como parael alumno donde se desarrollarían todas las competencias como las especifica el "Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER)". En el artículo se mencionan las diferentes explicaciones en la traducción de los ciertos fenomenos difíciles en el aprendizaje de espa?ol para los checos en los manuales ELE, Ven + Nuevo Ven (creado por los autores espa?oles) y la edición checa de los libros mencionados (creado por los autores checos), establecida para evitar las interferencias del checo.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation problems implicit in the adaptation of textbooks ELE for Czechs

  • Popis výsledku anglicky

    The adaptation of multilingual manuals to a particular language community represents a specific type of implicit translation. According to the methods of teaching ELE (Spanish as a foreign language), it is necessary to consider such a criterion of the selection of materials which would meet the specific needs of both teachers and learners and which would also develop all the language skills as they are specified by the "Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)." The article focuses ondifferences in translation of selected grammatical phenomena which are often problematic for Czech learners of Spanish language, as they are presented in Spanish language textbooks VEN and NUEVO VEN. Both these textbooks, created by Spanish authors, have also their Czech versions which attempts to eliminate effectively the interferences of Czech language in the Spanish language by the means of translation of selected grammatical phenomena.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Posibilidades y Límites de la Comunicación Intercultural

  • ISBN

    978-80-246-1929-3

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    161-172

  • Počet stran knihy

    216

  • Název nakladatele

    Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly