První pomoc při výuce perfektních časů v angličtině aneb gramaticko-překladová metoda v hlavní roli
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F14%3A43887896" target="_blank" >RIV/60076658:12210/14:43887896 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
První pomoc při výuce perfektních časů v angličtině aneb gramaticko-překladová metoda v hlavní roli
Popis výsledku v původním jazyce
Každý, kdo si již vyzkoušel učit perfektní časy v angličtině, zjistil, jak velikým strašákem jsou pro většinu zájemců o tento jazyk. Důvod je zcela prostý; v češtině tento typ časů neexistuje, a proto je způsob výkladu ze strany učitele naprosto klíčový.Z praktických a pedagogických důvodů jsem zavedla termín před-čas pro jakýkoli čas perfektní (the Present Perfect, the Past Perfect, the Future Perfect), poněvadž umožňuje přesnější vysvětlení jejich funkce v angličtině a studenti tuto funkci "mají stále na očích". Cílem tohoto příspěvku je tedy poukázat na zásadní roli gramaticko-překladové metody ve výkladu před-časů v angličtině. Pomocí této metody lze efektivně konfrontovat význam a funkci před-časů s tím, jak jsou ty samé funkce a významy vyjádřeny češtinou. Ve svém příspěvku nejen poukáži na důležitost této metody ve výkladu a procvičování před-časů, ale i zmíním nejběžnější chyby pramenící z nepochopení jistých funkcí a významů před-časů, se kterými se setkávám.
Název v anglickém jazyce
How to Teach Perfect Tenses in English, the Key Role of Grammar-translation method
Popis výsledku anglicky
Having tried to teach the perfect tenses in English, I realized how difficult it is for students both to learn and understand them. The reason why the system of the perfect tenses is so complicated is that this type of tenses does not exist in Czech. Theaim of the contribution is to stress the importance of the use of the grammar-translation method in teaching grammar. By means of the method not only the meaning and function of perfect tenses can be effectively clarified but also they can be compared with different ways they are expressed in Czech. The typical mistakes of Czech learners of English will be mentioned and analyzed as well.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Překlad jako lingvistický a lingvodidaktický problém
ISBN
978-80-261-0404-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
166-170
Název nakladatele
Západočeská univerzita v Plzni
Místo vydání
Plzeň
Místo konání akce
Plzeň
Datum konání akce
12. 9. 2014
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—