Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

První pomoc při výuce perfektních časů v angličtině aneb gramaticko-překladová metoda v hlavní roli

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F14%3A43887896" target="_blank" >RIV/60076658:12210/14:43887896 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    První pomoc při výuce perfektních časů v angličtině aneb gramaticko-překladová metoda v hlavní roli

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Každý, kdo si již vyzkoušel učit perfektní časy v angličtině, zjistil, jak velikým strašákem jsou pro většinu zájemců o tento jazyk. Důvod je zcela prostý; v češtině tento typ časů neexistuje, a proto je způsob výkladu ze strany učitele naprosto klíčový.Z praktických a pedagogických důvodů jsem zavedla termín před-čas pro jakýkoli čas perfektní (the Present Perfect, the Past Perfect, the Future Perfect), poněvadž umožňuje přesnější vysvětlení jejich funkce v angličtině a studenti tuto funkci "mají stále na očích". Cílem tohoto příspěvku je tedy poukázat na zásadní roli gramaticko-překladové metody ve výkladu před-časů v angličtině. Pomocí této metody lze efektivně konfrontovat význam a funkci před-časů s tím, jak jsou ty samé funkce a významy vyjádřeny češtinou. Ve svém příspěvku nejen poukáži na důležitost této metody ve výkladu a procvičování před-časů, ale i zmíním nejběžnější chyby pramenící z nepochopení jistých funkcí a významů před-časů, se kterými se setkávám.

  • Název v anglickém jazyce

    How to Teach Perfect Tenses in English, the Key Role of Grammar-translation method

  • Popis výsledku anglicky

    Having tried to teach the perfect tenses in English, I realized how difficult it is for students both to learn and understand them. The reason why the system of the perfect tenses is so complicated is that this type of tenses does not exist in Czech. Theaim of the contribution is to stress the importance of the use of the grammar-translation method in teaching grammar. By means of the method not only the meaning and function of perfect tenses can be effectively clarified but also they can be compared with different ways they are expressed in Czech. The typical mistakes of Czech learners of English will be mentioned and analyzed as well.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Překlad jako lingvistický a lingvodidaktický problém

  • ISBN

    978-80-261-0404-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

    166-170

  • Název nakladatele

    Západočeská univerzita v Plzni

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Místo konání akce

    Plzeň

  • Datum konání akce

    12. 9. 2014

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku