Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Word order and communicative dynamism: a constribution to a contrastive study between Spanish and Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F16%3A43891760" target="_blank" >RIV/60076658:12210/16:43891760 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas

  • Popis výsledku v původním jazyce

    En la traducción, concebida por Jiří Levý como proceso decisorio implícito, opera una serie de instrucciones que produce un paradigma de opciones posibles. Es sumamente interesante observar la aplicación de las instrucciones selectivas en el ámbito de la perspectiva funcional del enunciado en textos traducidos, especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras, considerado tradicionalmente como "libre", se rige obligatoria y sistemáticamente por la perspectiva funcional. Se presentarán los resultados del análisis de dicho fenómeno en textos traducidos del espa?ol al checo, especialmente en relación con los postulados de Jiří Levý.

  • Název v anglickém jazyce

    Word order and communicative dynamism: a constribution to a contrastive study between Spanish and Czech

  • Popis výsledku anglicky

    In a translation, conceived by Jiří Levý as an implicit decision process, a set of instructions operates, forming a paradigm of possible options. It is highly interesting to observe the application of the selective instructions in the area of FSP in translated texts, especially if the texts are translated into a language whose word order, traditionally considered as "free", is controlled obligatorily and systematically by the FSP. In the present contribution, results of analysis will be presented: analysis of the phenomenon in question in texts translated from Spanish to Czech, especially in relation to the postulates of Jiří Levý.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Mutatis mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

  • ISSN

    2011-799X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    9

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CO - Kolumbijská republika

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    383-400

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus