Word order and communicative dynamism: a constribution to a contrastive study between Spanish and Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F16%3A43891760" target="_blank" >RIV/60076658:12210/16:43891760 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas
Popis výsledku v původním jazyce
En la traducción, concebida por Jiří Levý como proceso decisorio implícito, opera una serie de instrucciones que produce un paradigma de opciones posibles. Es sumamente interesante observar la aplicación de las instrucciones selectivas en el ámbito de la perspectiva funcional del enunciado en textos traducidos, especialmente si se traduce a una lengua cuyo orden de palabras, considerado tradicionalmente como "libre", se rige obligatoria y sistemáticamente por la perspectiva funcional. Se presentarán los resultados del análisis de dicho fenómeno en textos traducidos del espa?ol al checo, especialmente en relación con los postulados de Jiří Levý.
Název v anglickém jazyce
Word order and communicative dynamism: a constribution to a contrastive study between Spanish and Czech
Popis výsledku anglicky
In a translation, conceived by Jiří Levý as an implicit decision process, a set of instructions operates, forming a paradigm of possible options. It is highly interesting to observe the application of the selective instructions in the area of FSP in translated texts, especially if the texts are translated into a language whose word order, traditionally considered as "free", is controlled obligatorily and systematically by the FSP. In the present contribution, results of analysis will be presented: analysis of the phenomenon in question in texts translated from Spanish to Czech, especially in relation to the postulates of Jiří Levý.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Mutatis mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
ISSN
2011-799X
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CO - Kolumbijská republika
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
383-400
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—