Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10333613" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10333613 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue
Popis výsledku v původním jazyce
In his much-quoted article titled, Translation as Decision Process, written in 1967, Jiří Levý describes the process of translation as a sequence of decisions by which the translator chooses from the available alternatives, guided by definitional instructions that define the paradigm and selective instructions that narrow the number of choices. The criteria applied in the process at each individual stage are semantic, rhythmical, stylistic amongst others. Although Levý presents this theory using lexical examples from literary texts, our paper attempts to apply the model to non-literary texts, also covering higher levels of text construction. In a case study comparing a set of translations both to and from English carried out by professional translators and students whose mother tongue is Czech, we attempt to propose a typology of instructions that have led to the final results, and find out whether there are any differences in the criteria intervening in the decision-making process depending on the direction of the translation and the level of expertise.
Název v anglickém jazyce
Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue
Popis výsledku anglicky
In his much-quoted article titled, Translation as Decision Process, written in 1967, Jiří Levý describes the process of translation as a sequence of decisions by which the translator chooses from the available alternatives, guided by definitional instructions that define the paradigm and selective instructions that narrow the number of choices. The criteria applied in the process at each individual stage are semantic, rhythmical, stylistic amongst others. Although Levý presents this theory using lexical examples from literary texts, our paper attempts to apply the model to non-literary texts, also covering higher levels of text construction. In a case study comparing a set of translations both to and from English carried out by professional translators and students whose mother tongue is Czech, we attempt to propose a typology of instructions that have led to the final results, and find out whether there are any differences in the criteria intervening in the decision-making process depending on the direction of the translation and the level of expertise.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Mutatis Mutandis
ISSN
2011-799X
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CO - Kolumbijská republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
306-327
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—