Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Model translatologické analýzy podle Jiřího Levého

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10440333" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10440333 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Model translatologické analýzy podle Jiřího Levého

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V translatologii jsou známé různé modely translatologické analýzy (dále zkracováno jako &quot;TA&quot;). Mezi proslulé modely patří - zejména v německy mluvících zemích - model K. Reißové (Reiß 1971), v anglicky mluvících zemích pak zejména model J. Houseové (House 1997). Dalších modelů či přístupů pak napočítáme alespoň dvě desítky. Z československé teorie překladu jsou nejznámější přístupy Jiřího Levého a Antona Popoviče. Levého koncept byl aplikován v řadě konkrétních analýz (např. Molchan 2016 či Nanci 2016) a seminárních či kvalifikačních prací, přičemž se tak (zákonitě) dělo - v poměru k šíři Levého nástinu - vždy selektivně, dle potřeb daného přístupu či analyzovaných děl. Dosud patrně nejrozsáhlejší rozbor Levého koncepce kritiky překladu / TA představuje Kupková 2019. Autorka provedla vhodný sběr některých Levého postřehů k problematice, přičemž si neklade za cíl je systematizovat, nýbrž zhodnotit ve vztahu k jejich recepci slovenskými teoretiky překladu. Popisujeme-li zde přístup samotného Jiřího Levého k problematice kritiky překladu (dále zkracováno na &quot;KP&quot;) či TA, záměrně se vyhýbáme označení &quot;model&quot;, protože ten by předpokládal konkrétní usoustavněný, ucelený systém, který ale v Levého díle nenacházíme, byť se tématu dotýká skutečně velmi často. Z hlediska obsahu pojmů chápeme KP jako pojem nadřazený translatologické analýze. Translatologickou analýzou se rozumí analýza translátu ve srovnání s výchozím komunikátem (na rozdíl od tzv. překladatelské analýzy, jíž se označuje analýza originálu pro účely následného překladu). Termín TA zde používáme synonymně s výrazem analýza překladu. Stať je rozdělená na dva hlavní oddíly: Oddíl &quot;Ke kritice překladu u J. Levého&quot; pojednává o Levého pohledu na KP v obecné rovině, oddíl &quot;K analýze překladu u J. Levého&quot; se zaměřuje na problematiku TA a je rozdělen na část týkající se obecnějších principů TA u Levého a část nastiňující fáze vlastní analýzy, včetně konkrétních kroků v jejím rámci. Cílem je podat co nejucelenější pohled na Levého přístup ke KP, sumarizovat jeho názory z dané oblasti a vytvořit z nich metodologický komplex, dodatečně tedy rekonstruovat, sestavit jakýsi model TA na základě statí J. Levého. Text se primárně opírá o publikace Levý [1963]/1998 a Levý 1971.

  • Název v anglickém jazyce

    Introducing a model for analysing translations based on Jiří Levý' approach

  • Popis výsledku anglicky

    The article focuses on translation analysis (assessment of translations vis-a-vis the original text), expanding on the approach as presented in the works of the Czech literary historian and translation scholar Jiří Levý (1926-1967). In this context, a model is proposed, which has been formulated after distilling and arranging various mentions contained in Levý&apos;s theoretical works. Firstly, principles of translation criticism and translation analysis in Levý&apos;s writings are summarised and commented upon. Secondly, three phases of such a translation analysis are presented. The first phase involves the identification of what Levý calls the analysis&apos; &quot;points of reference&quot;, the second stage involves the actual translation analysis in the narrower sense and a specific procedure for working with textual material. Following that, the third phase lists ways of evaluating the identified phenomena and consists of general and specific categories for translation evaluation. In addition to introducing a wider understanding of the so-called indirect categories of translation analysis (e. g., applying the notion of decision-making process or Levý&apos;s three-phase translation process to translation evaluation), the article raises the question of the sequence of the analysis steps according to J. Levý.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem

  • ISBN

    978-84-17387-76-1

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    181-202

  • Počet stran knihy

    392

  • Název nakladatele

    OMMPRESS

  • Místo vydání

    Madrid

  • Kód UT WoS kapitoly