Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlad jako rozhodovací proces : rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10424996" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10424996 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y4gBhYrnRX" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y4gBhYrnRX</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2020.2" target="_blank" >10.14712/24646830.2020.2</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlad jako rozhodovací proces : rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V tomto příspěvku propojujeme tři témata: překlad jako rozhodovací proces, institucionální překlad a problematiku překladových příruček a stylistických pokynů. V první stěžejní části příspěvku (oddíl 3) pojednáme o rozhodovacím procesu v pojetí Jiřího Levého, přičemž toto pojetí rozpracujeme do podoby formalizovaného modelu. Takto vzniklý model je pak ve druhé stěžejní části tohoto příspěvku (oddíl 4) aplikován na oblast tzv. institucionálního překladu, a obzvláště pak na překladové příručky a stylistické pokyny, jejichž přítomnost je považována za jeden z charakteristických rysů překladatelské činnosti v institučním prostředí. Výběrově se zabýváme příručkami používanými u tří typů institucí, a to u nadnárodních institucí, neziskových organizací a institucí komerčního charakteru

  • Název v anglickém jazyce

    Translation as a decision process : Jiří Levý's concept developed further and applied to institutional translation

  • Popis výsledku anglicky

    This paper links three areas: reflections on translation as a decision process, the field of institutional translation, and translation manuals / style guides. Inherently, human translation is a decision-making process. As such, the process is subject to standards, specifications, and other restricting features. This is true for both literary and non-literary translation. The present article looks at institutional translation through a decision process- prism, paying special attention to translation manuals and style guides. The paper is divided into two main parts: In the first part, Jiří Levý&apos;s concept of translation as a decision-making process is formalized to establish a model. The model eventually includes a taxonomy of ten distinctions: (1) Selecting the text to be translated; (2) Primary level vs. meta level; (3) Subsumption of (definitional and selective) instructions; (4) Acceptance vs. non-acceptance of instructions; (5) Quantitative vs. qualitative aspect of decision-making; (6) The quantity of decisions made by a translator compared to those taken by the original author; (7) Necessary vs. unnecessary surplus decisions; (8) Motivated vs. unmotivated decisions; (9) Selective instructions; (10) Conscious vs. unconscious decisions. The model is then represented in a concise flow chart. The paper also compares relevant passages of the earlier English version of Translation as Decision Process (1967) and the original Czech version from 1971. The comparison shows a shift in Levý&apos;s understanding of translation process over time. In the second part, the above-mentioned taxonomy is applied to non-literary translation, specifically to the highly regulated context of institutional translations. Since institutional translation is predominantly governed by (written and unwritten) rules that affect translators&apos; decisions, it is translation manuals and style guides that play a key role in a translator&apos;s decision process. Linking the newly devised model of the decision process with such manuals and/or style guides has proven to be a suitable way of creating a taxonomy for the latter, which has always been missing from research into such resources. The model bridges differences between various types of institutional discourse (here, supranational, corporate, and non-profit organisations are scrutinized). The current paper proposes a general systemization grid for translation manuals and style guides, by allocating individual resources to individual distinctions (No. 1-10) of the model. In addition, the contribution also points to the potential of game theory in exploring institutional translation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia

  • ISSN

    1802-4378

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    4

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    11-33

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus