In between and in the thick of it. About the folding between the Sciences of Translation and Culture after the Translational Turn
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898491" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898491 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138556/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_32-2018-1_5.pdf?sequence=1" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138556/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_32-2018-1_5.pdf?sequence=1</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2018-1-3" target="_blank" >10.5817/BBGN2018-1-3</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Dazwischen und mittendrin. Zu den Verschränkungen von Übersetzungs- und Kulturwissenschaft nach dem Translational Turn
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag berührt eine der Grundfragen der Translatologie – die Frage nach der „Treue“ der Übersetzung – und deren ganz spezifische, neu hinzugekommene Dimension. Gerade die Fähigkeit, die Fremdheit bzw. Andersheit zu bewahren und zu integrieren erfährt verstärkte Aufmerksamkeit im theoretischen Denken insbesondere der Kulturwissenschaften und die Übersetzung avanciert dank dieser (erneuten) Aufwertung gar zu einer besonderen Kategorie der menschlichen Kommunikation (Translational Turn). Die Übersetzung vermag dem Anderen Stimme zu verleihen und polyphone Räume zu schaffen, und gerade dies mache sie zur „Sprache Europas“ (U. Eco), gerade deshalb sei sie eine „Ausdrucksform der Mehrsprachigkeit“ (L. Orbán). Dieser neue Aktionsradius der Übersetzung und ihre „neue“ bzw. neu entdeckte Funktion der spezifischen Verschränkung von Weltbildern und Lebensräumen soll anhand der im Zuge der euroregionalen Grenzüberschreitungen entstandenen zweisprachigen Literatur aufgezeigt werden: Gedichtbänden, Anthologien, Lesebüchern. Diese wären zum einen als eine spezifische „Praktik“ menschlicher Kommunikation wie der gesellschaftlichen Konstruktion des Raumes zu sehen, hier wird der Fokus aber eher auf die konkrete sprachliche Gestalt der Übersetzung gerichtet, die die beiden Sprachen auf vielfältige Weise verschränkt und eine ganz konkrete „Ausdrucksform von Mehrsprachigkeit“ des gemeinsamen bayerisch-böhmischen Raumes darstellt. Der Zwischenraum der Übersetzung, der ja immer als eine Art Durchgangsstation zwischen den beiden einsprachigen Versionen galt, wird zum zentralen Geschehensort gekürt.
Název v anglickém jazyce
In between and in the thick of it. About the folding between the Sciences of Translation and Culture after the Translational Turn
Popis výsledku anglicky
The following contribution deals with one of the crucial questions if we talk about translatology: how „origin“, „loyal“ a translation can be and what might be the specific, new dimension if we translate from one language into the other. Since a while especially in sciences of culture, in the humanities there is an intense discussion about how to preserve “otherness” by translating. Often it is seen as a special manner, we can find in all kinds of human and social communication. Translation in such meaning is able to give “voice” to the otherness, to polyphonie, and by doing so become kind of a “language of Europe” (U. Eco) or “expression of multilingualism” (L. Orbán). Such new enlargement of meaning, the ability to combine perspectives of life and living spaces will be analyzed in the article, with examples from border-crossing (Bavarian-Czech) text-genres like poems, anthologies, readers. The focus here is not that much on examples of constructing social space or social community but on the concrete shape, appearance of translation, its linguistic particular structure. By concentrating on this specific matter the result will be a concrete field of multilingualism, exemplified at the Bavarian-Czech border region. Going in this direction the so called “spaces between”, as translations are often seen, will be shown as an essential in communication.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
ISSN
1803-7380
e-ISSN
—
Svazek periodika
32
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
25-42
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—