K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny: aplikace myšlenek Jiřího Levého.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898632" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898632 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.21</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny: aplikace myšlenek Jiřího Levého.
Popis výsledku v původním jazyce
Cílem článku je analýza způsobů, jimiž jsou ve španělských beletristických textech překládány některé významy povahy slovesného děje. Vycházíme přitom ze skutečnosti, že čeština je jazykem, v němž je možno řadu významů, které do dané kategorie řadíme, vyjadřovat poměrně bohatým repertoárem slovesných afixů. Tuto možnost španělština vždy nemá (řada významů je ve španělštině vyjádřitelná prostředky jiného charakteru), považujeme proto za zajímavé na danou problematiku nahlédnout z pohledu výběru lexikálních jednotek užitých jednotlivými překladateli (ad J. Levý, Umění překladu, Ivo Železný, Praha, 1998: 138-145).
Název v anglickém jazyce
On the translation of selected meanings of Aktionsart from Czech to Spanish: application of the ideas of Jiří Levý.
Popis výsledku anglicky
The aim of this article is to analyze the strategies that translators apply when transmitting some of the meanings of Aktionsart Czech into Spanish. For this, we start from the fact that Czech is a language where many meanings of the Aktionsart can be expressed by a relatively large set of verbal affixes. This option, however, does not always exist in Spanish. Many meanings of this category tend to be expressed in Spanish through other resources. Therefore, the present article will present the results of analysis of translations of some meanings of Aktionsart extracted from the parallel corpus Intercorp and it will be observed that many of Jiří Levý's postulates are of universal application (for example: selection of lexical units, translation as a decision-making process).
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae, Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Svazek periodika
2
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
129-140
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—