Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny: aplikace myšlenek Jiřího Levého.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898632" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898632 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.21</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny: aplikace myšlenek Jiřího Levého.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem článku je analýza způsobů, jimiž jsou ve španělských beletristických textech překládány některé významy povahy slovesného děje. Vycházíme přitom ze skutečnosti, že čeština je jazykem, v němž je možno řadu významů, které do dané kategorie řadíme, vyjadřovat poměrně bohatým repertoárem slovesných afixů. Tuto možnost španělština vždy nemá (řada významů je ve španělštině vyjádřitelná prostředky jiného charakteru), považujeme proto za zajímavé na danou problematiku nahlédnout z pohledu výběru lexikálních jednotek užitých jednotlivými překladateli (ad J. Levý, Umění překladu, Ivo Železný, Praha, 1998: 138-145).

  • Název v anglickém jazyce

    On the translation of selected meanings of Aktionsart from Czech to Spanish: application of the ideas of Jiří Levý.

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of this article is to analyze the strategies that translators apply when transmitting some of the meanings of Aktionsart Czech into Spanish. For this, we start from the fact that Czech is a language where many meanings of the Aktionsart can be expressed by a relatively large set of verbal affixes. This option, however, does not always exist in Spanish. Many meanings of this category tend to be expressed in Spanish through other resources. Therefore, the present article will present the results of analysis of translations of some meanings of Aktionsart extracted from the parallel corpus Intercorp and it will be observed that many of Jiří Levý&apos;s postulates are of universal application (for example: selection of lexical units, translation as a decision-making process).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae, Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    129-140

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus