Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Kontrastivní analýza vybraných významů povahy slovesného děje v češtině a ve španělštině

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898645" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898645 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Kontrastivní analýza vybraných významů povahy slovesného děje v češtině a ve španělštině

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tato monografie se zabývá kontrastivní analýzou vybraných významů povahy slovesného děje v českém a ve španělském jazyce. Na základě korpusové sondy se autorka snaží zdokumentovat možnosti respondence výše uvedených významů v beletristických textech překládaných z češtiny do španělštiny, přičemž hlavním cílem je snaha o posouzení povahy výrazových prostředků dvou typologicky odlišných jazyků ve vztahu k povaze slovesného děje. Kniha se věnuje také otázce, zda je vzhledem k rozdílnosti obou jazykových systémů převod výše uvedených významů povahy slovesného děje možný, a pokud ano, jaké prostředky jsou k tomu využívány.

  • Název v anglickém jazyce

    Contrastive analysis of selected meanings of verbal action (Aktionsart) in Czech and Spanish

  • Popis výsledku anglicky

    The present study focused on the contrast analysis of selected meanings of verbal action (Aktionsart) in Spanish and Czech. It investigates possibilities to express in Spanish meanings of Czech verbs determined by a meaning which has the character of verbal action, such as promluvit (si), proschůzovat, umlátit, odsedět si, pozabíjet, pročíst, dozpívat, rozhorlit se and others. We ask ourselves a question whether, given the difference between the two language systems, these verbs can be translated at all, and if they can, what means are used.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-7394-717-0

  • Počet stran knihy

    159

  • Název nakladatele

    Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta, Epistémé

  • Místo vydání

    České Budějovice

  • Kód UT WoS knihy