Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Corpora as a Tool for Studying Specific Features of Translated Texts: Lexical Impoverishment

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F19%3A43900302" target="_blank" >RIV/60076658:12210/19:43900302 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/939-1" target="_blank" >https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/939-1</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    El corpus como herramienta para investigar rasgos específicos de los textos traducidos: el empobrecimiento léxico

  • Popis výsledku v původním jazyce

    El uso de los corpus de textos paralelos permite, aparte de otras funcionalidades, observar los rasgos que son prototípicos de la lengua traducida frente al lenguaje utilizado en los textos originales (universales de traducción). Uno de estos rasgos es la cierta tendencia hacia la elección de palabras más generales y menos expresivas, en comparación con el original (véase, por ejemplo, Jiří Levý, 1971, 1998). El principal objetivo será, por lo tanto, analizar los indicios del empobrecimiento léxico en los textos literarios traducidos del checo al español. Para llevar a cabo este estudio, centraremos nuestra atención en los verbos, concretamente en los significados de las Aktionstarten (aspecto perifrástico): significados cuantitativos, cualitativos y fasales de la acción verbal. Partiremos de los resultados obtenidos a través del corpus de textos paralelos Intercorp (Czech National Corpus).

  • Název v anglickém jazyce

    Corpora as a Tool for Studying Specific Features of Translated Texts: Lexical Impoverishment

  • Popis výsledku anglicky

    The use of the corpus of parallel texts allows, apart from other functionalities, to observe the features that are prototypical of the translated language versus the language used in the original texts (universal translation). One of these features is the certain tendency towards choosing more general and less expressive words, compared to the original (see, for example, Jiří Levý, 1971, 1998). The main objective will therefore be to analyze the signs of lexical impoverishment in literary texts translated from Czech to Spanish. To carry out this study, we will focus our attention on the verbs, specifically on the meanings of the Aktionstarten (peripheral aspect): quantitative, qualitative and fasinal meanings of verbal action. We will start from the results obtained through the corpus of parallel texts Intercorp (Czech National Corpus).

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones.

  • ISBN

    978-84-13-11056-1

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    351-358

  • Název nakladatele

    Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente 265

  • Místo vydání

    Universidad de Salamanca

  • Místo konání akce

    Universidad de Salamanca

  • Datum konání akce

    28. 11. 2018

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku