Corpora as a Tool for Studying Specific Features of Translated Texts: Lexical Impoverishment
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F19%3A43900302" target="_blank" >RIV/60076658:12210/19:43900302 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/939-1" target="_blank" >https://eusal.es/index.php/eusal/catalog/view/978-84-1311-056-1/4503/939-1</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
El corpus como herramienta para investigar rasgos específicos de los textos traducidos: el empobrecimiento léxico
Popis výsledku v původním jazyce
El uso de los corpus de textos paralelos permite, aparte de otras funcionalidades, observar los rasgos que son prototípicos de la lengua traducida frente al lenguaje utilizado en los textos originales (universales de traducción). Uno de estos rasgos es la cierta tendencia hacia la elección de palabras más generales y menos expresivas, en comparación con el original (véase, por ejemplo, Jiří Levý, 1971, 1998). El principal objetivo será, por lo tanto, analizar los indicios del empobrecimiento léxico en los textos literarios traducidos del checo al español. Para llevar a cabo este estudio, centraremos nuestra atención en los verbos, concretamente en los significados de las Aktionstarten (aspecto perifrástico): significados cuantitativos, cualitativos y fasales de la acción verbal. Partiremos de los resultados obtenidos a través del corpus de textos paralelos Intercorp (Czech National Corpus).
Název v anglickém jazyce
Corpora as a Tool for Studying Specific Features of Translated Texts: Lexical Impoverishment
Popis výsledku anglicky
The use of the corpus of parallel texts allows, apart from other functionalities, to observe the features that are prototypical of the translated language versus the language used in the original texts (universal translation). One of these features is the certain tendency towards choosing more general and less expressive words, compared to the original (see, for example, Jiří Levý, 1971, 1998). The main objective will therefore be to analyze the signs of lexical impoverishment in literary texts translated from Czech to Spanish. To carry out this study, we will focus our attention on the verbs, specifically on the meanings of the Aktionstarten (peripheral aspect): quantitative, qualitative and fasinal meanings of verbal action. We will start from the results obtained through the corpus of parallel texts Intercorp (Czech National Corpus).
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones.
ISBN
978-84-13-11056-1
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
351-358
Název nakladatele
Ediciones Universidad de Salamanca, Colección Aquilafuente 265
Místo vydání
Universidad de Salamanca
Místo konání akce
Universidad de Salamanca
Datum konání akce
28. 11. 2018
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—