Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F21%3A43904017" target="_blank" >RIV/60076658:12210/21:43904017 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.1017/9781108856492.012" target="_blank" >https://doi.org/10.1017/9781108856492.012</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1017/9781108856492.012" target="_blank" >10.1017/9781108856492.012</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The chapter examines literary translation as a fundamental part of Elizabeth Bishop’s creative effort and as a valuable context for the reading of her original works. It demonstrates how Bishop’s translations from several foreign languages (Ancient Greek, French, Portuguese, Spanish), which span a variety of genres (comedy, diary, short stories, lyric poetry, avant-garde prose poems, ballad, folk songs), and which she worked on throughout her career, relate to her own poetry’s topics, styles, poetic strategies, and language. Her views of translation are discussed in relation to her poetic principles, and it is suggested that translation as a creative stance exploring the complex interrelations between the foreign and the familiar is an essential principle underlying Bishop’s own poetics.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation

  • Popis výsledku anglicky

    The chapter examines literary translation as a fundamental part of Elizabeth Bishop’s creative effort and as a valuable context for the reading of her original works. It demonstrates how Bishop’s translations from several foreign languages (Ancient Greek, French, Portuguese, Spanish), which span a variety of genres (comedy, diary, short stories, lyric poetry, avant-garde prose poems, ballad, folk songs), and which she worked on throughout her career, relate to her own poetry’s topics, styles, poetic strategies, and language. Her views of translation are discussed in relation to her poetic principles, and it is suggested that translation as a creative stance exploring the complex interrelations between the foreign and the familiar is an essential principle underlying Bishop’s own poetics.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Elizabeth Bishop in Context

  • ISBN

    978-1-108-49597-4

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    116-125

  • Počet stran knihy

    400

  • Název nakladatele

    Cambridge University Press

  • Místo vydání

    Cambridge

  • Kód UT WoS kapitoly