Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F21%3A43904017" target="_blank" >RIV/60076658:12210/21:43904017 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.1017/9781108856492.012" target="_blank" >https://doi.org/10.1017/9781108856492.012</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1017/9781108856492.012" target="_blank" >10.1017/9781108856492.012</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translation
Popis výsledku v původním jazyce
The chapter examines literary translation as a fundamental part of Elizabeth Bishop’s creative effort and as a valuable context for the reading of her original works. It demonstrates how Bishop’s translations from several foreign languages (Ancient Greek, French, Portuguese, Spanish), which span a variety of genres (comedy, diary, short stories, lyric poetry, avant-garde prose poems, ballad, folk songs), and which she worked on throughout her career, relate to her own poetry’s topics, styles, poetic strategies, and language. Her views of translation are discussed in relation to her poetic principles, and it is suggested that translation as a creative stance exploring the complex interrelations between the foreign and the familiar is an essential principle underlying Bishop’s own poetics.
Název v anglickém jazyce
Translation
Popis výsledku anglicky
The chapter examines literary translation as a fundamental part of Elizabeth Bishop’s creative effort and as a valuable context for the reading of her original works. It demonstrates how Bishop’s translations from several foreign languages (Ancient Greek, French, Portuguese, Spanish), which span a variety of genres (comedy, diary, short stories, lyric poetry, avant-garde prose poems, ballad, folk songs), and which she worked on throughout her career, relate to her own poetry’s topics, styles, poetic strategies, and language. Her views of translation are discussed in relation to her poetic principles, and it is suggested that translation as a creative stance exploring the complex interrelations between the foreign and the familiar is an essential principle underlying Bishop’s own poetics.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Elizabeth Bishop in Context
ISBN
978-1-108-49597-4
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
116-125
Počet stran knihy
400
Název nakladatele
Cambridge University Press
Místo vydání
Cambridge
Kód UT WoS kapitoly
—