Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Literary Writing of the Paraguayan People's Speech in Polish Translations of the prose by Augusto Roa Bastos

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F06%3AA1500QDL" target="_blank" >RIV/61988987:17250/06:A1500QDL - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Literacki zapis mowy potocznej ludu paragwajskiego w polskich przekładach prozy Augusto Roa Bastosa

  • Popis výsledku v původním jazyce

    W Paragwaju język guaraní nazywany jest prawdziwym i używany głównie w zaciszu domowym. Obecnie występuje powszechnie wersja tego języka zmieszanego z hiszpańszczyzną, zwana jopara. Powieściopisarz Augusto Roa Bastos stara się w swej twórczości oddać ducha języka tubylczego, a zadaniem polskich tłumaczy było tego ducha zachować. W pracy obserwuje się przyswajanie w polszczyźnie guarańskiego sposobu mówienia i porównuje się dwóch tłumaczy: A. Nowaka i Z. Wojskiego

  • Název v anglickém jazyce

    Literary Writing of the Paraguayan People's Speech in Polish Translations of the prose by Augusto Roa Bastos

  • Popis výsledku anglicky

    Due to the fact that there are two official languages in Paraguay, the question about the place of the second, which seems not to be equally treated by the authorities, naturally appears. As regards the bilingualism which may be observed e.g. in the works of Augusto Roa Bastos, it is interesting to trace back the jopara in Spanish language-dominated writings during the history of Paraguay (a mixture of Spanish and guarani languages which prevails in today`s discourse). The work presents the Guarani discourse applied in Polish language and compares two traductions: by A. Nowak and Z. Wojski.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2006

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Jerzy Brzozowski, Jadwiga Konieczna-Twardzik, Maria Filipowicz-Rudek (red.), Między oryginałem a przekładem, XII ?Głos i dźwięk w przekładzie?

  • ISBN

    978-83-7188-961-5

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    87-99

  • Počet stran knihy

    344

  • Název nakladatele

    Księgarnia Akademicka

  • Místo vydání

    Krakow

  • Kód UT WoS kapitoly