Literary Writing of the Paraguayan People's Speech in Polish Translations of the prose by Augusto Roa Bastos
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F06%3AA1500QDL" target="_blank" >RIV/61988987:17250/06:A1500QDL - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Literacki zapis mowy potocznej ludu paragwajskiego w polskich przekładach prozy Augusto Roa Bastosa
Popis výsledku v původním jazyce
W Paragwaju język guaraní nazywany jest prawdziwym i używany głównie w zaciszu domowym. Obecnie występuje powszechnie wersja tego języka zmieszanego z hiszpańszczyzną, zwana jopara. Powieściopisarz Augusto Roa Bastos stara się w swej twórczości oddać ducha języka tubylczego, a zadaniem polskich tłumaczy było tego ducha zachować. W pracy obserwuje się przyswajanie w polszczyźnie guarańskiego sposobu mówienia i porównuje się dwóch tłumaczy: A. Nowaka i Z. Wojskiego
Název v anglickém jazyce
Literary Writing of the Paraguayan People's Speech in Polish Translations of the prose by Augusto Roa Bastos
Popis výsledku anglicky
Due to the fact that there are two official languages in Paraguay, the question about the place of the second, which seems not to be equally treated by the authorities, naturally appears. As regards the bilingualism which may be observed e.g. in the works of Augusto Roa Bastos, it is interesting to trace back the jopara in Spanish language-dominated writings during the history of Paraguay (a mixture of Spanish and guarani languages which prevails in today`s discourse). The work presents the Guarani discourse applied in Polish language and compares two traductions: by A. Nowak and Z. Wojski.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2006
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Jerzy Brzozowski, Jadwiga Konieczna-Twardzik, Maria Filipowicz-Rudek (red.), Między oryginałem a przekładem, XII ?Głos i dźwięk w przekładzie?
ISBN
978-83-7188-961-5
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
87-99
Počet stran knihy
344
Název nakladatele
Księgarnia Akademicka
Místo vydání
Krakow
Kód UT WoS kapitoly
—