Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Srovnávací frazeologie a paremiografie : Vybrané studie ze slovanských a románských jazyků. Frazeologia i paremiografia porównawcza : Wybrane studia z zakresu języków slowiańskich i romańskich

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F10%3AA11010G2" target="_blank" >RIV/61988987:17250/10:A11010G2 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Srovnávací frazeologie a paremiografie : Vybrané studie ze slovanských a románských jazyků. Frazeologia i paremiografia porównawcza : Wybrane studia z zakresu języków slowiańskich i romańskich

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Monografie je souborem textů z oblasti srovnávací frazeologie a paremiografie. Autoři předkládají výsledky své vědeckovýzkumné práce od roku 1996. První část publikace je zaměřena na problematiku transferu českých klasických přísloví do polského kulturního prostředí a převod polských novodobých paremií do češtiny. Druhá část publikace, nazvaná Paremiologie a překladatelská tvořivost, má širší jazykový rozsah. Autoři srovnávají španělská a francouzská přísloví s jejich existujícími nebo nově vytvořenýmisémantickými ekvivalenty v západoslovanských jazycích (polština, čeština a slovenština), zpracovanými autory této publikace a jejich spolupracovníky z Polska, České republiky a Slovenska.

  • Název v anglickém jazyce

    Comparative Phraseology and Paremiography

  • Popis výsledku anglicky

    The monograph is a collection of texts from the field of comparative phraseology and paremiography. The authors present the results of their research since 1996. The first part of the volume focuses on the transfer of Czech classic proverbs into the Polish cultural background as well as on the translation of Polish modern paremies into Czech. The second part of the book, entitled Paremiology and translation creativity, has a larger linguistic extent. The authors compare Spanish and French proverbs and their existing or newly created semantic equivalents in the West Slavic languages (Polish, Czech and Slovak), dealt with by the authors of the present monograph and their colleagues from Poland, the Czech Republic and Slovakia.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-7368-851-6

  • Počet stran knihy

    197

  • Název nakladatele

    Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta

  • Místo vydání

    Ostrava

  • Kód UT WoS knihy