Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Russian phrasemes without equivalents and Slovak phraseological gaps

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F10%3AA1200ZN2" target="_blank" >RIV/61988987:17250/10:A1200ZN2 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Russkie bezekvivalentnye frazemy i slovackie frazeologičeskie lakuny

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá rusko-slovenskými bezekvivalentními frazeologismy. Na základě analýzy dospívá autorka k závěru, že existence bezekvivalentních frazeologismů v obou jazycích je podmíněna spíše rozdíly strukturálních typů než sémantiky.

  • Název v anglickém jazyce

    Russian phrasemes without equivalents and Slovak phraseological gaps

  • Popis výsledku anglicky

    The article looks into the set of Russian phrasemes without equivalents and Slovak phraseological gaps, the reasons of creation of Russian phrasemes without equivalents and relations between phraseology without equivalents and ethnic and cultural character of phrasemes. The author comes to the conclusion that the existence of phrasemes without equivalents in Russian in the place of which there are phraseological gaps in Slovak is conditioned rather by the structural type of Russian phrasemes than by their semantics. Since the set of phrasemes without equivalents changes depending on the specific language with which the source language is compared phraseology without equivalents cannot be considered a manifestation of its ethnic and cultural character;phraseology without equivalents and ethnic and cultural character of phrasemes are two different phenomena.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Jazyk i kuľtura

  • ISBN

    978-5-9571-0395-4

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    186-192

  • Počet stran knihy

    196

  • Název nakladatele

    Belgorodskij gosudarstvennyj universitet

  • Místo vydání

    Belgorod

  • Kód UT WoS kapitoly