Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Polish-Czech Homonyms in Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F17%3AA1801T1R" target="_blank" >RIV/61988987:17250/17:A1801T1R - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Polsko-czeska homonimia jako problem translatorski

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Niniejszy tekst ma na celu przedstawienie wybranych aspektów językowych oraz pozajęzykowych zachodzących w procesie translacji, a więc bezpośredniej komu?nikacji dwujęzycznej w języku czeskim i polskim. Teoretyczne podejście do wymienionej problematyki wycho?dzi z interdyscyplinarnego spojrzenia na zagadnienia teorii kontaktu językowego oraz przełożenia typowych zjawisk kontaktów dwu języków na proces przekładu.

  • Název v anglickém jazyce

    Polish-Czech Homonyms in Translation

  • Popis výsledku anglicky

    The intention of the article is to present some of the linguistic and extralingui?stic aspects of the translation process, i.e. a process of the immediate bilingual communication. Theoretical background of the issue is formed by interdiscipli?nary approach to the questions of language contacts in theory and translation. The author deals with the homonyms and theory of language interference in the lexis of two typologically similar languages - Czech and Polish. The author de-fines the terms of homonyms and language interference, specifies several types of interference, and describes some aspects of Czech and Polish lexical typology. Based on particular occurrences, the author offers classification into three basic types of lexical interference, so called lexical transfers.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Wokół homonimii międzyjęzykowej

  • ISBN

    978-83-8090-392-0

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    97-105

  • Počet stran knihy

    243

  • Název nakladatele

    Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie

  • Místo vydání

    Warszawa

  • Kód UT WoS kapitoly