Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Polsko-česká mezijazyková homonymie v překladatelské praxi

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F21%3AA2202AUW" target="_blank" >RIV/61988987:17250/21:A2202AUW - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Polsko-česká mezijazyková homonymie v překladatelské praxi

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autor v tomto textu představuje některé jazykové a mimojazykové aspekty procesu překladu, který je procesem dvojjazyčné komunikace. Teoretické pozadí problematiky je tvořeno interdisciplinárním přístupem k otázkám jazykových kontaktů a překladu. Autor se zabývá homonymií a teorií tzv. jazykové interference v lexiku dvou typologicky blízkých jazyků (polštiny a češtiny). Vymezuje pojmy homonymie a jazyková interference, specifikuje několik základních pojmů, které se týkají homonymie a jazykové interference. Na základě příkladů z překladatelské praxe článek nabízí klasifikaci několika základních typů lexikálního transferu.

  • Název v anglickém jazyce

    Polish-Czech Interlingual Homonymy in Translation Practice

  • Popis výsledku anglicky

    The intention of this article is to present some of the linguistic and extra-linguistic aspects of the translation process, which is a process of bilingual communication. The theoretical background of the issue is formed by an interdisciplinary approach to the questions of language contacts and translation. The article deals with the homonyms and theory of language interference in the lexis of two typologically similar languages (Polish and Czech). It defines the terms of homonyms and language interference, specifies several types of interference, and describes some aspects of typology of homonyms in the contact of Polish and Czech. Based on examples from translation practice, the article offers a classification of several basic types of lexical transfer.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Philologica LXXVIII

  • ISBN

    978-80-223-5218-5

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    149-157

  • Počet stran knihy

    266

  • Název nakladatele

    Univerzita Komenského v Bratislave

  • Místo vydání

    Bratislava

  • Kód UT WoS kapitoly