Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Manifestation of tendency towards internationalization in linguistic terminology (in materials of Russian, Polish and Czech language)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F18%3AA21023KO" target="_blank" >RIV/61988987:17250/18:A21023KO - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://publikacie.umb.sk/humanitne-vedy/cudzie-jazyky/styl-ako-vyskumny-nastroj-v-synchronii-a-diachonii-k-teorii-slovanskych-spisovnych-jazykov.html" target="_blank" >https://publikacie.umb.sk/humanitne-vedy/cudzie-jazyky/styl-ako-vyskumny-nastroj-v-synchronii-a-diachonii-k-teorii-slovanskych-spisovnych-jazykov.html</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Proyavlenie tendencii k internacionalizacii v lingvisticheskoj terminologii (na materiale russkogo, pol'skogo i cheshskogo yazykov)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tendence k internacionalizaci patří v současnosti k jedné z nejvýznamnějších jazykových tendencí, která má vliv na rozvoj slovní zásoby ve všech slovanských jazycích. V daném článku jsou zkoumány její projevy v lingvistické terminologii současné ruštiny, polštiny a češtiny. V uvedených jazycích je tendence k internacionalizaci velmi úzce spjata s přejímáním termínů z cizích jazyků. V oblasti internacionální lingvistické terminologie má dominantní postavení zejména řečtina a latina (např. rus. императив, pol. imperatyw, čes. imperativ), mezinárodní lingvistická terminologie je však obohacována také termíny z francouzštiny (např. rus. арго, pol. argot, čes. argot) a angličtiny (např. rus. пиджин, pol. pidżyn, čes. pidžin). Ve všech třech sledovaných jazycích se velmi často vyskytují domácí synonyma k internacionálním termínům (např. lat. nominativ – rus. именительный падеж, pol. mianownik, čes. 1. pád). Pro ruštinu jsou charakteristické také fonetické (např. rus. дискурс – дискурс), grafické (např. rus. оксиморон – оксюморон) a gramatické (např. rus. титла – титло) varianty internacionálních termínů. Některé termíny nejsou v ruštině psány azbukou, ale latinkou (např. singularia tantum). Zvláštní pozornost je v uvedených jazycích v rámci internacionální lingvistické terminologie věnována také eponymům, tj. termínům, jejichž součástí jsou vlastní jména.

  • Název v anglickém jazyce

    Manifestation of tendency towards internationalization in linguistic terminology (in materials of Russian, Polish and Czech language)

  • Popis výsledku anglicky

    Tendency towards internationalization is currently one of the most important language tendency that affects vocabulary development of all Slavic languages. In the given article, manifestations of the mentioned tendency in linguistic terminology of contemporary Russian, Polish, and Czech are investigated. In these languages, tendency towards internationalization is very closely related to an adopting expressions from foreign languages. In terms of international linguistic terminology, the dominant position belongs to Greece and Latin (for example Russian императив, Polish imperatyw, Czech imperativ), international linguistic terminology, however, is enriched also with terms from French (for example Russian арго, Polish argot, Czech argot) and English (for example Russian пиджин, Polish pidżyn, Czech pidžin). In all three analyzed languages, domestic synonyms of international terms occur frequently (for example Latin nominative – Russian именительный падеж, Polish mianownik, Czech 1. pád). Phonetic (for example Russian дискурс – дискурс), graphical (for example Russion оксиморон – оксюморон), and grammatical (for example Russian титла – титло) variants of international terms are also characteristic for Russian. Some terms are written in Roman alphabet (for example singularia tantum) in Russian. Considering international linguistic terminology, in given languages, special attention is given also eponyms, that is, expressions that include proper nouns.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Štýl ako výskumný nástroj v synchrónii a diachrónii slovanských jazykov: k teórii slovanských spisovných jazykov

  • ISBN

    978-80-557-1493-6

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    70-77

  • Počet stran knihy

    254

  • Název nakladatele

    Belianum. Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici

  • Místo vydání

    Banská Bystrica

  • Kód UT WoS kapitoly