Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

LITERAL TRANSLATION, FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND DESCRIPTIVE TRANSLATION AS STRATEGIES FOR TRANSLATION OF FRENCH AND CZECH LEGAL TERMS

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F22%3AA2402GMV" target="_blank" >RIV/61988987:17250/22:A2402GMV - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl" target="_blank" >https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14746/cl.51.2022.9" target="_blank" >10.14746/cl.51.2022.9</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Traduction littérale, équivalence fonctionnelle et traduction descriptive en tant que stratégies pour la traduction des termes juridiques francais et tcheques

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Dans le processus de décision lors de la recherche de l’équivalent approprié d’un terme juridique dans la langue cible, le traducteur a le choix entre plusieurs stratégies. L’article vise a analyser les stratégies de traduction des termes juridiques français et tchèques qui n’ont pas d’équivalent correspondant dans la langue cible dans les sources terminographiques disponibles. Parmi les différentes stratégies, il s’occupe notamment de la traduction littérale, de l’équivalence fonctionnelle et de la traduction descriptive. Il constate que les trois stratégies sont utilisées dans une mesure plus ou moins importante par les sources terminographiques analysées et cherche a signaler des problèmes que l’emploi de chacune des stratégies mentionnées peut comporter.

  • Název v anglickém jazyce

    LITERAL TRANSLATION, FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND DESCRIPTIVE TRANSLATION AS STRATEGIES FOR TRANSLATION OF FRENCH AND CZECH LEGAL TERMS

  • Popis výsledku anglicky

    : In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have an appropriate equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive translation. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Comparative Legilinguistics

  • ISSN

    2080-5926

  • e-ISSN

    2391-4491

  • Svazek periodika

  • Číslo periodika v rámci svazku

    7.11.2022

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    195-210

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85177876234