LITERAL TRANSLATION, FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND DESCRIPTIVE TRANSLATION AS STRATEGIES FOR TRANSLATION OF FRENCH AND CZECH LEGAL TERMS
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F22%3AA2402GMV" target="_blank" >RIV/61988987:17250/22:A2402GMV - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl" target="_blank" >https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14746/cl.51.2022.9" target="_blank" >10.14746/cl.51.2022.9</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Traduction littérale, équivalence fonctionnelle et traduction descriptive en tant que stratégies pour la traduction des termes juridiques francais et tcheques
Popis výsledku v původním jazyce
Dans le processus de décision lors de la recherche de l’équivalent approprié d’un terme juridique dans la langue cible, le traducteur a le choix entre plusieurs stratégies. L’article vise a analyser les stratégies de traduction des termes juridiques français et tchèques qui n’ont pas d’équivalent correspondant dans la langue cible dans les sources terminographiques disponibles. Parmi les différentes stratégies, il s’occupe notamment de la traduction littérale, de l’équivalence fonctionnelle et de la traduction descriptive. Il constate que les trois stratégies sont utilisées dans une mesure plus ou moins importante par les sources terminographiques analysées et cherche a signaler des problèmes que l’emploi de chacune des stratégies mentionnées peut comporter.
Název v anglickém jazyce
LITERAL TRANSLATION, FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND DESCRIPTIVE TRANSLATION AS STRATEGIES FOR TRANSLATION OF FRENCH AND CZECH LEGAL TERMS
Popis výsledku anglicky
: In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have an appropriate equivalent in accessible terminographic sources of the target language. Among the possible strategies, it deals in particular with literal translation, functional equivalence and descriptive translation. It observes that all of the three strategies are used, to a greater or lesser extent, by the analysed terminographic sources and seeks to point out the problems that the use of each of the previously mentioned strategies may cause.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Comparative Legilinguistics
ISSN
2080-5926
e-ISSN
2391-4491
Svazek periodika
—
Číslo periodika v rámci svazku
7.11.2022
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
195-210
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85177876234