Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation and the Law Dictionary

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11220%2F14%3A10281853" target="_blank" >RIV/00216208:11220/14:10281853 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translation and the Law Dictionary

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The practice, as well as theory, of bilingual (or multilingual) legal lexicography lags behind the practice and theory of the translation of legal texts. Dictionary making requires much deeper and more extensive knowledge of law in both the source and target language cultures than the practice of legal translation. One of the reasons supporting this premise is that the lexicographer, compiling individual entries and looking for relevant equivalents, sooner or later resorts to a certain degree of inductive generalization since the dictionary cannot contain all possible occurrences of a particular word in all possible source language legal contexts and their target language equivalents. Legal translators, on the other hand, expect their translational legal dictionary to offer equivalents suitable and proper in their particular translation of a particular legal text in a particular legal context. This tension between expectations and needs of legal translators and the potential of transla

  • Název v anglickém jazyce

    Translation and the Law Dictionary

  • Popis výsledku anglicky

    The practice, as well as theory, of bilingual (or multilingual) legal lexicography lags behind the practice and theory of the translation of legal texts. Dictionary making requires much deeper and more extensive knowledge of law in both the source and target language cultures than the practice of legal translation. One of the reasons supporting this premise is that the lexicographer, compiling individual entries and looking for relevant equivalents, sooner or later resorts to a certain degree of inductive generalization since the dictionary cannot contain all possible occurrences of a particular word in all possible source language legal contexts and their target language equivalents. Legal translators, on the other hand, expect their translational legal dictionary to offer equivalents suitable and proper in their particular translation of a particular legal text in a particular legal context. This tension between expectations and needs of legal translators and the potential of transla

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AG - Právní vědy

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Legal Lexicography: A Comparative Perspective

  • ISBN

    978-1-4094-5441-0

  • Počet stran výsledku

    26

  • Strana od-do

    115-140

  • Počet stran knihy

    320

  • Název nakladatele

    Ashgate Publishing Limited

  • Místo vydání

    Farnham

  • Kód UT WoS kapitoly