Translation and the Law Dictionary
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11220%2F14%3A10281853" target="_blank" >RIV/00216208:11220/14:10281853 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translation and the Law Dictionary
Popis výsledku v původním jazyce
The practice, as well as theory, of bilingual (or multilingual) legal lexicography lags behind the practice and theory of the translation of legal texts. Dictionary making requires much deeper and more extensive knowledge of law in both the source and target language cultures than the practice of legal translation. One of the reasons supporting this premise is that the lexicographer, compiling individual entries and looking for relevant equivalents, sooner or later resorts to a certain degree of inductive generalization since the dictionary cannot contain all possible occurrences of a particular word in all possible source language legal contexts and their target language equivalents. Legal translators, on the other hand, expect their translational legal dictionary to offer equivalents suitable and proper in their particular translation of a particular legal text in a particular legal context. This tension between expectations and needs of legal translators and the potential of transla
Název v anglickém jazyce
Translation and the Law Dictionary
Popis výsledku anglicky
The practice, as well as theory, of bilingual (or multilingual) legal lexicography lags behind the practice and theory of the translation of legal texts. Dictionary making requires much deeper and more extensive knowledge of law in both the source and target language cultures than the practice of legal translation. One of the reasons supporting this premise is that the lexicographer, compiling individual entries and looking for relevant equivalents, sooner or later resorts to a certain degree of inductive generalization since the dictionary cannot contain all possible occurrences of a particular word in all possible source language legal contexts and their target language equivalents. Legal translators, on the other hand, expect their translational legal dictionary to offer equivalents suitable and proper in their particular translation of a particular legal text in a particular legal context. This tension between expectations and needs of legal translators and the potential of transla
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AG - Právní vědy
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Legal Lexicography: A Comparative Perspective
ISBN
978-1-4094-5441-0
Počet stran výsledku
26
Strana od-do
115-140
Počet stran knihy
320
Název nakladatele
Ashgate Publishing Limited
Místo vydání
Farnham
Kód UT WoS kapitoly
—